Cómo es Woodburn, el “Little México” de Estados Unidos donde casi todo está en español
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Información del artículoAutor, Analía LlorenteTítulo del autor, BBC News Mundo, Woodburn, Oregón
19 abril 2022
La tienda de zapatos “El forastero” está a metros de la carnicería “Fin de semana” que, a su vez, está al lado de la taquería de Luis.
Leyendo los carteles de estos comercios en español que, por cierto, estaban bastante concurridos un jueves por la mañana, podría imaginarse que uno está paseando por el centro de cualquier pueblo o ciudad mexicana.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Estas coloridas marquesinas de las tiendas, desde las cuales se escuchan voces con acento mexicano y que algunas regalan el olor inconfundible a tamales y tacos, están a miles de kilómetros de México.
“Bienvenidos a Woodburn,donde tenemos un fuerte sabor latino y honramos el lenguaje español. Todas las culturas son bienvenidas aquí”, le dice a BBC Mundo en un perfecto español Eric Swenson, el alcalde de esta población en el estado de Oregón.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Esta ciudad estadounidense de unos 26.000 habitantes se encuentra a unos 20 kilómetros al sur de Portland, al noroeste de EE.UU.
Allí, el 57% de su población dijo ser de origen hispano o latino en el último censo de 2020, aunque las autoridades locales afirman que el porcentaje supera el 70%.
“Aquí me siento como en México”, describe Gustavo Miranda de 52 años que llegó desde Cuernavaca, previo paso por Los Ángeles, y fundó una panadería hace 15 años.
Allí ofrece todo tipo de productos de la pastelería mexicana. Su especialidad es el milhojas y dice que tiene clientes que llegan de Texas para saborearlo.
“Yo de este pueblo no me muevo”, asegura.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Del mismo modo, Rosa Torres, originaria del estado mexicano de Nayarit, es dueña de una sastrería para quinceañeras y novias y describe a Woodburn como “un miniMéxico”.
“Casi todo lo puedes encontrar aquí. Hacen tortillas, se celebra el 5 de mayo, el día de las madres, la Fiesta Mexicana, cosas que se sienten como México. Entonces no extrañas tanto”, afirma.
Cuenta que se estableció allí con su marido hace unos 25 años porque, además de tener familia, “en Woodburn no había racismo”.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
“Llegué para trabajar en el campo”
Woodburn es una ciudad relativamente nueva. Los habitantes originarios de estas tierras son los nativos americanos Kalapuya.
La población blanca empezó a crecer en 1871 con la llegada del ferrocarril y en 1889, la ciudad fue incorporada a Oregón.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
El estado fue por mucho tiempo uno de los más blancos de Estados Unidos debido a sus leyes discriminatorias hacia la comunidad negra. Hasta 1926 era ilegal que las personas negras vivieran dentro de Oregón.
Debido a su clima húmedo y sus tierras fértiles, los campos de Woodburn son conocidos por sus frutales, viñedos y tulipanes. Estos últimos son protagonistas de un festival anual famoso internacionalmente que se realiza desde hace casi cuatro décadas.
Y el campo está estrechamente relacionado a la comunidad mexicana que se estableció en Woodburn.
“Yo llegué aquí con 10 años para trabajar en el campo”, cuenta Daniel Quiñonez de 52 años.
Analía Llorente
Una de las cosas que he aprendido más que nada es a tener orgullo por nuestro lenguaje, ser quien somos y no avergonzarnos de donde venimos”
Daniel Quiñones
Asistente social. Llegó a Woodburn con 10 años para trabajar en el campo.
Él nació en Texas en una familia de campesinos mexicanos que cruzaron la frontera. Describe que la pobreza lo acompañó siempre, pero que en Woodburn pudo estudiar y progresar.
Ahora trabaja como asistente social para el estado de Oregón y ayuda a las familias de campesinos que llegan indocumentados ofreciéndoles programas de asistencia.
“Cuando era chico entre las familias nos ayudábamos compartiendo o traduciendo información. Y desde que entré a este trabajo he tenido la suerte de tener acceso a programas para poder ayudar a personas que tienen necesidad”, detalla.
“Lo último que queremos ver es que se nos muere gente por no saber que tienen este acceso”, añade Daniel Quiñones.
Analía Llorente
Aquí en Woodburn no tuve problemas en hablar en español. He tratado de que mis hijos sigan hablándolo. Somos hispanos, no hay que perder la lengua”
Lila Girón y su hija
Dueña de la carnicería “Fin de semana”, en Woodburn, Oregón. Llegó de Oaxaca en 2004 cruzando la frontera caminando. Trabajó 16 años en el campo.
Anthony Veliz tiene 54 años y nació en Woodburn. Sus abuelos llegaron a la ciudad al igual que la familia de Daniel Quiñones, para trabajar en el campo o en los “files” como lo llaman, una adaptación de la palabra fields.
“A mí me enseñaron los mejores líderes, los campesinos. No tenían nada, ni dinero ni educación, pero ellos me enseñaron a soñar”, dice orgulloso Veliz que pudo estudiar y fundar Izo Public Relations and Marketing, una empresa de relaciones públicas bilingüe en Woodburn.
La migración mexicana trajo consigo sus sabores, su música y su cultura.
Cada agosto desde hace más de cinco décadas, la comunidad celebra la Fiesta Mexicana, con bailes, desfile y la elección de la reina. Y por supuesto mucha comida.
Fuente de la imagen, Facebook Woodburn Fiesta Mexicana
Si bien la comunidad mexicana es mayoría en Woodburn, en los últimos años comenzaron a llegar migrantes de Guatemala, confirman las autoridades locales.
Pero tal vez lo que más contrasta en la geografía de los campos verdes de Woodburn son las cúpulas doradas de iglesias rusas.
Aproximadamente el 10% de la población de la ciudad pertenece a la iglesia ortodoxa rusa Old Believers (viejos creyentes), que empezaron a llegar a Woodburn en la década de 1960 y muchos de ellos se dedican a trabajar la tierra.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
“En Woodburn somos una cultura diversa, somos la historia inmigrante de Estados Unidos”, dice el alcalde Swenson.
Según datos suministrados por el gobierno de Woodburn, el ingreso medio de un habitante de la ciudad es de casi US$54.000 al año.
Las industrias principales son la agricultura, procesamiento de alimentos y la manufactura de productos elaborados con madera.
También es un centro de distribución y almacenamiento de productos. Incluso el gigante Amazon planea inaugurar en 2023 un enorme almacén en Woodburn que se convertirá en uno de los edificios más grandes de toda la historia del estado y que promete dar trabajo a unas 1.500 personas.
Fuente de la imagen, Getty Images
Fuente de la imagen, Analía Llorente
“Puedo vivir aquí y hablar sólo español”
Según el censo de 2020, más del 60% de la población de Woodburn habla español y eso se ve y se escucha claramente en las calles de la ciudad. Incluso el gobierno local emite sus comunicaciones de manera bilingüe.
“Puedo vivir aquí y hablar sólo español. No puedes tener un negocio en Woodburn sin hablar español”, asegura Anthony Veliz.
No es frecuente que los hijos y nietos de migrantes latinos en Estados Unidos hablen fluidamente el español, el paso del tiempo hace que pierdan el idioma.
Pero, curiosamente, en esta ciudad más del 80% de los cerca de 5.700 estudiantes sí lo habla.
“Me encanta Woodburn porque podemos hablar en español y quiero que mis hijos continúen ese mismo paso”, dice orgullosa Marisela González, de 40 años, que nació en Guanajuato, México, pero llegó a Woodburn con sus padres a los 5 años.
“Porque aunque ellos nacieron en Estados Unidos son latinos. Nuestros hijos hablan español en la escuela”, añade esta madre de tres niños.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Como describe Marisela González, este alto porcentaje de jóvenes que habla español en Woodburn se debe en parte a la educación.
Desde hace 20 años, la ciudad implementa el Dual Language Program (programa de lenguaje dual) en todas las escuelas públicas de su distrito.
Se trata de programas educativos en los que se adquiere un segundo idioma mientras se mantiene la lengua materna. Esto fomenta el bilingüismo, la diversidad lingüística y cultural y altos niveles de rendimiento académico.
Es decir que en las escuelas de Woodburn, los niños empiezan el ciclo escolar con aproximadamente el 90% de las materias en español y 10% en inglés. Este porcentaje va cambiando a medida que los niños avanzan en los años escolares y alcanza hasta la secundaria.
Analía Llorente
Acá en Woodburn no se necesita hablar inglés”
Manuel Villalobos
Dueño de la zapatería “El forastero” en Woodburn, Oregón. Llegó de México hace 37 años.
Si bien estos programas se pueden encontrar en varias ciudades estadounidenses, “Woodburn es el único lugar en toda la costa oeste de EE.UU. con un programa dual de idiomas en todo el distrito”, asegura Anthony Medina, presidente honorario del Consejo Escolar de Woodburn.
“Eso es único, es algo que refleja nuestra comunidad y nuestros valores. Es una forma en la que el distrito se acerca a la comunidad para reflejar su cultura, su idioma y ayudar a los estudiantes a aprender de una manera en la que estén preparados para aprender”, afirma a BBC Mundo.
La mayoría de los programas duales en Woodburn son español-inglés, pero uno es en inglés-ruso para atender las necesidades de la comunidad rusa en la ciudad.
“Somos un distrito diverso y multilingüe”, añade Medina que es hijo de mexicanos.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Y los estudiantes también ven los beneficios del programa educativo.
“Yo creo que el mundo se sigue haciendo más diverso y tenemos que tener fluidez en muchos idiomas. El español es importante porque me ayuda a poder comunicarme con más gente”, afirma Joaquín Ixta, de 17 años, que nació en Woodburn pero su familia es de Michoacán.
“El español nos da ventaja en el juego”
La comunidad de Woodburn tiene otra pasión: el fútbol.
Fuente de la imagen, Gentileza Leroy Sánchez.
Los equipos de fútbol juveniles masculinos y femeninos de la escuela Woodburn High School llevan acumuladas casi una decena de victorias en los campeonatos estatales en los últimos 10 años.
Los equipos están compuestos en un 98% por hijos o nietos de migrantes mexicanos.
Este fenómeno hizo que el periodista estadounidense Steve Wilson publicara en 2010 el libro The boys from Little México (Los jóvenes del pequeño México), haciendo que Woodburn se conociera por ese apodo.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
“El fútbol les da alegría a los muchachos”, dice Leroy Sánchez, asistente social y uno de los entrenadores de los tres equipos de fútbol masculino que tiene la escuela.
Sánchez, de 30 años, nació en Woodburn y es hijo de mexicanos. Él cuenta que el fútbol une a sus estudiantes al igual que el idioma español. Y que muchas veces tuvieron que enfrentar agresiones racistas jugando de visitante en los campeonatos.
“Hemos tenido problemas. Nos han tirado frijoles, los aficionados se ponen sombreros y ponchos y comienzan a decir cosas como: ‘Vete a tu país'”, detalla.
Pero Sánchez cuenta que el español en realidad suele darles beneficios.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
“Muchas veces el español nos da ventajas en el campo de juego porque vamos a otras ciudades y no saben lo que estamos diciendo”, dice riéndose.
“Desde chiquita quise cantar mariachi”
Vestidos con sus trajes bordeaux con detalles en dorado y cada uno de ellos con un instrumento, el grupo mariachi de la escuela Woodburn High School recibe a BBC Mundo con una presentación impactante.
Ellos son 15 jóvenes de entre 14 y 18 años orgullosos de cantar y tocar sus instrumentos siguiendo la tradición de sus familias.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
“He entrado al mariachi porque desde chiquita siempre me ha gustado la música ranchera mexicana y el mariachi. Mis papás siempre me han enseñado a involucrarme en música”, dice Karen, de 14 años, una de las cantantes.
“Este grupo de mariachi es algo muy importante para mi. Aquí puedo representar mi cultura cantando y tocando”, cuenta Aaron, de 17 años.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
La diversidad de Woodburn también se refleja en la misma banda mariachi.
Nadia Maksimov tiene 29 años y pertenece a la comunidad rusa. Ella se crió en Woodburn, fue a estudiar música a Portland y regresó a su ciudad.
Desde hace tres años es directora de las tres bandas de mariachi que tiene la escuela.
“Woodburn es tan única por su diversidad y cultura y me encanta enseñar a los chicos porque siempre están dispuestos a aprender”, detalla sobre las bandas mariachi que tienen una trayectoria de 17 años y son tan populares que las contratan para eventos.
“No vivimos en Disneyland”
Los ejemplos de diversidad y testimonios de convivencia armoniosa se repiten en Woodburn. Pero nada es perfecto.
“No vivimos en Disneyland. Vivimos en un mundo real donde el racismo va en ambas direcciones”, analiza Bruce Thomas, un comerciante de unos 60 años, que vive en Woodburn desde hace casi medio siglo.
Él no habla español, aunque se arrepiente de no haber aprendido.
Fuente de la imagen, Gentileza Bruce Thomas
“No me siento como un extraño en mi comunidad. Soy como todos los demás, pero tengo amigos que no van al centro de la ciudad porque se sienten incómodos”, afirma.
“No puedes culparlos por eso. Pero no soy ingenuo. Hubo un período de tiempo en que hubo un ‘boom’ de la población hispana y obviamente había cierta tensión racial”, describe.
Varios de los entrevistados por BBC Mundo cuentan que muchas personas de la comunidad blanca abandonaron Woodburn en el pasado.
Analía Llorente
Woddburn es tan única por su diversidad y cultura”
Nadia Maksimov
Directora de las bandas de mariachi. Tiene 29 años y pertenece a la comunidad rusa de Woodburn.
La comunidad también experimentó deportaciones en los últimos años ya que un gran porcentaje de sus habitantes son indocumentados.
“Hay muchas historias tristes. Muchos padres de familia que llegaron hace 30 años siguen indocumentados”, describe el alcalde Swenson.
“Las deportaciones nos afectaron como comunidad. Hubo un momento que había mucho temor hasta para salir a la tienda”, agrega Marisela González.
“Vieron en mí alguien como ellos”
Otra de las problemáticas que enfrenta Woodburn es la escasa representatividad política de hispanos en cargos públicos, dicen algunos locales. Pero hay excepciones.
“Todavía no nos vemos en esos puestos. Mis papás nunca fueron a la escuela pero tenían la visión de mejorar las vidas de nuestra familia y nos trajeron aquí. Estudiar y tener experiencias me abrieron los ojos”, cuenta Teresa Alonso León, la primera mujer inmigrante mexicana, indígena purépecha, que es legisladora en Oregón.
Fuente de la imagen, Analía Llorente
Ella representa al distrito 22 que incluye Woodburn, Gervais y la parte norte de Salem en el congreso estatal y en las elecciones de medio término de 2022 competirá como representante de Oregón para el Congreso de Estados Unidos.
Teresa Alonso León cuenta que la mayor parte de su vida fue indocumentada. Consiguió la ciudadanía estadounidense en 2012 y sus padres lo hicieron hace un par de años. “Pudieron votar por mí”, dice emocionada.
Cuenta que el camino no fue fácil y que muchas veces la agredieron por su origen o por hablar español.
“Para mí es muy importante ser inclusivo. El español me ayudó a platicar con la gente. Ellos pudieron ver en mí alguien que se ve como ellos que también está luchando”, describe.
Sin dudas, Woodburn es una comunidad única, diversa, con sus problemas y dificultades como muchas otras, pero donde el español suena y canta libremente.

Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.
Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.
Aceptar y continuar
Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad
Fin del contenido de YouTube
Noticias del Mundo
El mundo del rock español despide a Jorge Ilegal
El mundo del rock español está desolado por la muerte de Jorge Ilegal a los 70 años por un agresivo cáncer de páncreas. El músico, muy querido en la escena y con una carrera de más de cuatro décadas con Ilegales, ha dejado un reguero de amigos y admiradores artistas que han querido decirle adiós en redes sociales.
Empezamos con Miguel Costas, fundador de Siniestro Total y Aerolíneas Federales, que ha expresado en X: “Un grande un amigo Dep Jorge hoy es un día muy triste para la música y todos los que lo conocimos”.
Luz Casal también ha dejado un bonito mensaje en su recuerdo: “Te has ido demasiado pronto, amigo Jorge. Nos quedamos lamentándolo tus amigos, tus admiradores ( también tus soldaditos de plomo) Seguro que habrás encontrado un adjetivo soez para justificar tu partida. Asturies se queda sin un tipo grande”.
Enrique Bunbury ha escrito un hermoso texto en X glosando su admiración y agradecimiento a Jorge Martínez: “Nos ha dejado. Los que crecimos con su música tenemos una deuda y agradecimiento eternos, por todos los inmensos e intensos momentos de placer que nos regaló. Recuerdo en los primeros encuentros con Juan Valdivia, allá por el 84, cuando nos encerrábamos en su cuarto, en casa de su madre, y escuchábamos y estudiábamos sus primeros discos, que incluían joyas como ‘Tiempos Nuevos, Tiempos Salvajes’ o ‘Europa ha muerto’, como una revelación. Guitarrista excepcional y letrista agudo, siempre y hasta el final. Muchos de los que le conocimos tenemos historias fantásticas que contar de los encuentros memorables y conversaciones impagables con Jorge, en Gijón, en Madrid o en Bogotá. Tuve el privilegio de colaborar no hace tanto cantando mano a mano ‘Ángel Exterminador’ y siempre agradeceré su apoyo incondicional cuando tuve el percance con el humo escénico que me bajó temporalmente de las giras. Le echaré mucho de menos porque es, sin lugar a dudas, insustituible. Qué tristeza más grande”.
Ariel Rot también se ha sumado al lamento de esta pérdida para el rock nacional: “Difícil imaginar este mundo sin Jorge Ilegal. Hoy es un día triste. Descanse en paz compañero”.
José Ignacio Lapido ha tuiteado: “Enorme tristeza por el fallecimiento de Jorge Martínez. Uno de los grandes del rock de este país, donde no ha habido tantos a su altura. Los Cero compartimos escenario con Los Ilegales en los 80, y hace pocos días teníamos previsto tocar de nuevo juntos. No pudo ser. D.E.P”.
Pancho Varona ha posteado: “Ha fallecido Jorge Ilegal. El rock está de luto. Mis abrazos más sentidos para amigos, familiares y fans. Una auténtica putada. DEP”.
Dani Martín le despide con mucho cariño: “Mi amigo Jorge Martínez jamás le faltó el respeto a su discurso musical, auténtico y único. Te lo has pasado muy bien, has vivido la vida que has querido. Nos hicimos amigos tarde pero pasamos grandes momentos juntos. Te admiro, compañero, siempre que mire al cielo diré ‘Hola, mamoncete’. Gracias por tu legado y por ser de verdad. Buen viaje, Ilegal!!! Te quiero, aunque no te gusten esas palabras, te quiero Jorjón. Nos quedamos jodidos, esa es la verdad. A seguir mandan”.
La banda de punk rock Airbag le despide así: Descanse en Paz, Jorge Martínez. Siempre Ilegal, real e indomable. Referente en vida y ahora en muerte. Un fuerte abrazo a familiares y amigos.
Mikel Erentxun también ha lamentado el fallecimiento de Martínez.
Incluso grupos tan jóvenes como La Trinidad también han querido recordar a Jorge Ilegal y lo que ha representado para ellos: “Le debemos tanto como otros cientos y miles de bandas de este y el otro lado del charco. Hace un rato decía Carlos que posiblemente Ilegales estén entre los 5 grupos más importantes para La Trinidad y que más han sonado en nuestra furgoneta. Canciones como Todos Los Rumores Eran Ciertos, Aprende a Gestionar Tu Fracaso con Nosotros, A Este Lado, Esta Orilla o incluso La Clase Media nacieron de su influencia directa, mientras que las letras de Jorge nos marcaron siempre la frontera para saber cuánto de macarra… y cuánto de poeta podíamos meter en nuestros temas sin pasarnos ni de uno ni de lo otro. Lo de copiar su actitud ya ni nos lo llegamos a plantear por miedo a que nos soltara una galleta”.
O Mediapunta: “Jorge Ilegal, prometemos seguir siendo macarras”.
Triángulo de Amor Bizarro, gallegos ruidosos, también se muestran entristecidos y se emplazan a verse en otro lugar: “Adiós Jorge, amigo. Te echaremos mucho de menos en esta tierra, nos vemos en el más allá”.
Sidecars le dice adiós con una anécdota que da muestra del poder intimidatorio y admiración que despertaba Jorge Ilegal: “Buen bajón para el Rock nacional la pérdida de una cabeza tan brillante como la de Jorge… Rul recuerda q en un concierto q compartimos le tiró una copa encima, y se temió lo peor, a lo q Jorge le dio una palmadita en la espalda y le dijo un entrañable ‘no te preocupes chaval'”.
Hasta el Sporting de Gijón, el club de fútbol, se ha sumado al plañido por el fallecimiento del punk-rocker asturiano con un cierre precioso: “El Real Sporting de Gijón lamenta profundamente el fallecimiento de Jorge Martínez, referente de la escena musical. Su recuerdo acompañará siempre al rock español. Hoy, el norte está aún más lleno de frío”.
Antonio Luque, más conocido como Sr. Chinarro, también ha puesto en redes sociales un mensaje de adiós: “Descansa en paz, Jorge. Siempre un grande, desde ya mítico. Mando un abrazo a familiares, compañeros de Ilegales y amigos. Te guardamos en la memoria y en los discos. Lo siento de veras”.
Noticias del Mundo
El mundo necesita más noticias sobre el cambio climático en español » Yale Climate Connections
Yale Climate Connections comenzó a experimentar con cobertura en español durante la temporada de huracanes del Atlántico de 2022, inicialmente publicando traducciones de artículos en inglés. Unos meses después, incorporamos a la editora bilingüe de reportajes, Perla Marvell, para dirigir el proyecto en español, y ella continúa haciendo crecer y ampliar nuestra cobertura más allá de nuestros sueños más ambiciosos. En estos días, es común ver que nuestros artículos en español reciben más tráfico web que sus versiones en inglés.
Para celebrar tres años de este trabajo, el equipo editorial de Yale Climate Connections —la editora en jefe, Sara Peach; el director de audiencias, Sam Harrington; y Marvell— se reunió para hablar sobre la historia del proyecto y hacia dónde se dirige.
Entrevista editada y condensada.
Perla Marvell: ¿Por qué pensaron que era importante hacer realidad este proyecto?
Sara Peach: Iniciamos el proyecto por un par de razones. Estábamos empezando a recibir solicitudes de nuestros socios para contar con recursos en español, especialmente relacionados con el clima extremo y la desinformación que circulaba cuando ocurría un evento meteorológico extremo.
Así que dimos unos pequeños pasos en español: conseguimos traducir algunas historias y las publicamos en el sitio web, pero era un proceso muy lento sin una persona dedicada en el equipo para hacer ese trabajo. Y yo sentía que había mucho espacio para crecer y atender a más personas que preferirían recibir sus noticias en ese idioma.
Con esos pequeños pasos pudimos ver que esos artículos eran populares, así que sabíamos que había una demanda. Y por otro lado, sabíamos por las encuestas nacionales de nuestros colegas que el grupo en Estados Unidos que está más alarmado por el cambio climático son los latinos, y en particular, los latinos que predominantemente hablan español.
Así que sabíamos tanto por los datos anecdóticos —lo que habíamos visto en nuestro sitio web— como por estos datos rigurosos de encuestas nacionales que existía una audiencia enorme de personas hispanohablantes que querían saber más sobre el cambio climático y que no estaban necesariamente bien atendidas por los medios climáticos existentes en este país.
Tuvimos mucha suerte de obtener financiamiento para un proyecto piloto y lanzar el proyecto durante la temporada de huracanes de 2022. [Nota de la editora: Agradecemos a la CO₂ Foundation tanto por el financiamiento inicial como por su apoyo continuo a nuestra cobertura en español.] El primer artículo que publicamos sobre un huracán importante que golpeó a Florida fue increíblemente popular entre los hispanohablantes, pero Sam y yo, como personas que no hablamos español, estábamos teniendo dificultades, y sabíamos que necesitábamos a alguien con capacidades lingüísticas realmente sólidas para unirse al equipo. Así que tuvimos la suerte de contar contigo, Perla.
Sam Harrington: Estábamos investigando cómo servir a esta audiencia y qué necesidades no estaban siendo satisfechas. Y no recuerdo con quién estábamos hablando, pero esa persona dijo: “Además de las otras barreras del idioma, cuando las personas están viviendo una emergencia o un desastre, es difícil informarse en un segundo idioma, incluso si quizá tienen cierto dominio del inglés.”
Sara: También estábamos viendo que existen todo tipo de comunidades dentro de la gran y extremadamente diversa comunidad latina en Estados Unidos que son extraordinariamente vulnerables. Puedes pensar en las personas que trabajan al aire libre y están expuestas al calor extremo, o en quienes trabajan en los campos agrícolas y están expuestos al humo de los incendios forestales, y la lista continúa. Así que teníamos esta gran comunidad de personas —algunas de las cuales son bastante vulnerables— y, en general, la gente realmente quiere la información, pero estaba extremadamente desatendida. Así que fue una decisión obvia seguir adelante con el proyecto.
Sam: Empezamos a darnos cuenta de las complicaciones que podrían crear, esas decisiones lingüísticas, como qué palabras usan distintos grupos de la diáspora para referirse al clima extremo. Y se volvió súper importante contar con alguien en el equipo que conociera bien el idioma para guiar realmente el proyecto. Perla ha superado todas mis expectativas. Me imagino que Sara estaría de acuerdo.
Sara: Absolutamente.
Perla: Ay, no me hagan llorar. Fue muy intimidante incorporarme al equipo. Uno puede ser fluido en un idioma, pero no necesariamente serlo en ese idioma dentro de un campo especializado. Fue una curva de aprendizaje muy empinada, tratando de entender todos los nombres de los distintos fenómenos meteorológicos; por ejemplo, la cizalladura del viento. Eso no era algo en lo que alguna vez hubiera tenido que pensar en español. Estuve muy nerviosa los primeros dos años, solo tratando de hacerlo bien.
Sara: ¿Y ahora tienes miedo?
Perla: Ahora tengo miedo de otras cosas. [todos ríen]
Sam: Lo que realmente destaca para mí es que tú realmente te preocupas por las personas que van a recibir la información. Y cuando colocas eso en el centro, todo lo demás florece a partir de ahí.
Perla: Me apasioné muchísimo por esto muy rápido. Ha sido un proyecto muy divertido en el que trabajar, pero también da miedo pensar que eres una de las pocas fuentes de información sobre algo. Así que ha sido tanto un viaje personal como profesional para mí.
Sara: Quiero recordarte, Perla, que la primera vez que nos conocimos te pregunté por qué querías participar en este proyecto, y dijiste: “Creo que nací para hacerlo”, y sigo pensando que es verdad.
Perla: Wow, ¿yo dije eso? ¡Qué atrevida!
Perla: Crecí en un lugar donde estaba constantemente expuesta al clima extremo. Pienso en las comunidades en las que he vivido cuando escribo mis historias y cuando traduzco. Tengo ciertas personas en mente. Me las imagino leyendo uno de nuestros artículos sobre la llegada de un huracán, y creo que eso ayuda a que la historia sea más convincente y más poderosa. Y siempre he tenido una gran admiración por el clima, algo que viene de que mis padres eran navegantes. Nunca en un millón de años pensé que terminaría aquí. Pero se siente muy, muy correcto.
Sam: Volviendo al punto de que simplemente no hay suficiente información sobre el cambio climático disponible en español para la gente, todavía hay muchas personas haciendo este trabajo y tratando de que haya más información, y tú haces un gran trabajo construyendo relaciones con ellas. La colaboración y las alianzas no siempre han sido la norma en el periodismo. La competencia ha sido algo muy fuerte, pero creo que todos compartimos la idea de que la gente necesita esta información, y podemos difundirla mejor si trabajamos con otras organizaciones y otros periodistas. ¿Cómo es estar dentro de esa comunidad y tener esas relaciones?
Perla: Bueno, tengo muchísima suerte de estar aquí con ustedes dos, y contamos con una institución muy poderosa respaldándonos. Y creo que simplemente poder aprovechar eso de una buena manera. Y no quiero ser la representante de las noticias sobre cambio climático en español. Todos y todas deberían impulsarse y crecer al mismo tiempo.
Y simplemente me encanta hablar con la gente, y me inspiran las personas que están sobre el terreno haciendo este trabajo tan difícil, y con muy pocos recursos. Especialmente ahora, siento que es un honor incluso estar en una posición en la que potencialmente puedo aprovechar algunas de nuestras plataformas y nuestra institución para ayudar a otros.
Siento que, especialmente en las comunidades desatendidas y en las comunidades latinas aquí en Estados Unidos, en Puerto Rico y en América Latina, en la República Dominicana, están ocurriendo tantas cosas buenas a nivel comunitario, porque a veces no puedes depender del gobierno para que haga algo. Es realmente inspirador, porque creo de verdad que las soluciones, el cambio que necesitamos, la nueva realidad que debemos crear para nosotros mismos, va a surgir de esos movimientos comunitarios.
Este año, obviamente, a nivel político, muchas cosas han cambiado. Así que producir nuestro contenido en español se siente aún más cargado de tensión. Y honrar las historias de los hispanohablantes en este país, en particular, se siente realmente importante.
Sam: ¿Puedes hablar un poco sobre el problema de la desinformación sobre el cambio climático en español?
Perla: Sí, la desinformación en español es realmente interesante. Factchequeado, uno de nuestros socios, realizó un estudio increíble sobre esto. Encontraron que la mayoría de la desinformación se origina en inglés, se traduce y se propaga más rápido y con mayor alcance en español. Y proviene de como cinco actores malintencionados; no es que haya una enorme cantidad de personas allá afuera tratando de desinformar a la población latina, pero se propaga muy rápido. Muchos latinos dependen de las telecomunicaciones para mantenerse conectados con sus familias, porque todos están muy dispersos a través de distintas comunidades de la diáspora. Ya sabes, todo el mundo está en su teléfono todo el tiempo.
A través de nuestro proyecto Pregúntale al Experto, hemos recibido un montón de preguntas relacionadas con la desinformación, y la gente todavía pregunta: “¿El cambio climático es real?” Es importante obtener estas preguntas porque nos da una idea de lo que la gente está pensando y del contenido que circula.
Sam: Creo que este es un buen momento para animar a las personas que reciben sus noticias en español a que se suscriban a nuestro canal de WhatsApp. ¿Hay algo más que creas que la gente debería saber sobre el proyecto en español?
Perla: Bueno, estamos en Instagram. Y me emociona porque creo que vamos a llegar a una audiencia diferente allí. Y también nuestro canal de YouTube, donde continuaremos produciendo contenido excelente tanto en inglés como en español. Creo que es importante que sigamos siendo flexibles en la forma en que producimos esta información.
Sam: Me alegra que tengamos lugares como el canal de YouTube o, a veces, en nuestro sitio o en Instagram, donde el inglés y el español conviven, porque también es importante, como alguien que habla español muy mal, mostrarles a los lectores en inglés que estamos haciendo este trabajo y que es importante.
Perla: Una de mis pequeñas molestias —y terminaré con esto— es que muy a menudo esos dos grupos demográficos se canalizan en direcciones completamente diferentes. Y es mucho más matizado; hay personas que viven en hogares multigeneracionales, donde los abuelos quizá solo hablan español, pero los padres hablan una mezcla de ambos idiomas, y luego la tercera generación habla más inglés. Así que ser conscientes de eso es muy importante, y no separar por competo a esos dos grupos. Creo que es absurdo hacerlo, así que me alegra que no lo estemos haciendo así. Y ser culturalmente relevantes en inglés es tan importante como producir contenido en español.
Republish This Story
![]()
Noticias del Mundo
Español que inspiró ‘La casa de papel’ fue extraditado por narcotráfico
Tras meses de negociaciones y espera, José Juan Martínez Gómez, el criminal español conocido como ‘el Rubio’ cuya vida inspiró al icónico personaje de ‘El Profesor’ en la aclamada serie de televisión La Casa de Papel, ha sido finalmente extraditado a Perú. Martínez Gómez, de 69 años, ha sido puesto a disposición de la justicia peruana para ser procesado por cargos de narcotráfico internacional, un delito que data de 2008 y por el cual enfrentaría una condena de hasta 25 años de prisión.
Martínez Gómez, identificado como el cabecilla del histórico asalto al Banco Central de Barcelona en 1981, llegó a Lima bajo estrictas medidas de seguridad y bajo la custodia de Interpol Lima, siendo trasladado directamente a un centro penitenciario donde permanecerá mientras avanza el proceso judicial en su contra.
¿Por qué fue extraditado?
El motivo específico de la extradición de ‘el Rubio’ es la presunta comisión del delito de tráfico ilícito de drogas agravado. La orden de captura internacional contra Martínez Gómez fue emitida por la justicia peruana en 2009.
La investigación del Ministerio Público del Perú se centra en un incidente ocurrido en junio de 2008 en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. Agentes de la Dirección Antidrogas (Dirandro) de la Policía Nacional de Perú hallaron dos maletas que contenían una cantidad considerable de cocaína. El cargamento total era de 10,5 kilogramos de alcaloide de cocaína, el cual se encontraba camuflado entre productos comestibles peruanos como turrones y café, junto con tres paquetes rectangulares de droga.
Según la notificación roja de Interpol, este equipaje estaba registrado a nombre de José Martínez Gómez y tenía como destino final Italia. Las autoridades peruanas sostienen que Martínez Gómez viajó a Lima con el objetivo expreso de transportar las sustancias ilícitas fuera del país. Esta afirmación se apoya en la evidencia de las maletas y en el testimonio de un recepcionista de hotel que aseguró haber visto al acusado hospedado durante el periodo de la investigación.
A pesar de la contundencia de la acusación peruana, la defensa de Martínez Gómez niega categóricamente los hechos. Los abogados del acusado mantienen que el criminal nunca estuvo en Perú en la época de la investigación. “Jamás fue detenido con esa maleta ni viajó con ella”, declaró la defensa, argumentando que, en el periodo investigado, ‘el Rubio’ se encontraba cumpliendo una pena de prisión en Francia.
¿Quién es ‘El Rubio’ y por qué inspiró ‘La casa de papel’?
La fama de José Juan Martínez Gómez, alias ‘el Rubio’, se consolidó hace más de cuatro décadas, mucho antes de su detención por narcotráfico, cuando protagonizó uno de los asaltos más dramáticos y mediáticos de la historia de España.
El 23 de mayo de 1981, Martínez Gómez lideró a un grupo de once hombres encapuchados que irrumpieron en la sede del Banco Central de Barcelona, ubicada en la Plaza de Cataluña. Armados con fusiles y granadas, los asaltantes tomaron como rehenes a más de 300 personas, manteniendo en vilo a la opinión pública y a las fuerzas de seguridad durante treinta y siete horas. ‘El Rubio’ sostuvo que el propósito del asalto era recuperar documentos comprometedores guardados en la caja fuerte número 156, que supuestamente estaban relacionados con el golpe de Estado del 23-F y que implicarían a la Monarquía.
La crisis finalmente culminó tras la intervención de un francotirador de los GEOS, que permitió el desalojo del edificio y la detención de nueve de los atracadores.Como resultado de este audaz robo, Martínez Gómez fue condenado a treinta años de prisión. Sus cargos incluyeron robo con violencia y uso de armas, toma de rehenes, asociación ilícita, detención ilegal y lesiones. Durante su tiempo en prisión, protagonizó múltiples fugas, incluyendo escapes de las cárceles de Ocaña y Castellón, aunque siempre fue recapturado.
Tras cumplir su larga condena, Martínez Gómez adoptó un perfil bajo, hasta que su figura resurgió como la inspiración central para la serie de Netflix, La Casa de Papel. La planificación meticulosa y la naturaleza del atraco liderado por ‘el Rubio’ en 1981 sirvieron de base para la creación de la serie, siendo Martínez Gómez la inspiración directa para el personaje de ‘El Profesor’.
*Este texto fue realizado con colaboración de un asistente de IA y editado por un periodista que utilizó las fuentes idóneas y verificó en su totalidad los datos. Cuenta con información y reportería propia de Noticias Caracol.
-
Sin categoría8 meses agoNoticias Chile | “Tú lo dijiste”: José Antonio Neme destaca la nueva predicción cumplida de Latife Soto sobre una traición al presidente – Noticias Chile | Informadorchile
-
Sin categoría9 meses agorevisa aquí a cuáles países puedes viajar desde Chile solo con la cédula
-
Noticias del Mundo8 meses agoResumen de noticias de la muerte del papa Francisco, 21 y 22 de abril
-
Noticias del Mundo7 meses agoLa justicia española absuelve al exfutbolista Dani Alves del delito de agresión sexual por el que había sido condenado a prisión
-
Noticias del Mundo9 meses ago¿Hablas español? | 6 cosas que aprendimos en el viaje de BBC Mundo para mostrar el poder de nuestro idioma en Estados Unidos en la era de Trump
-
Noticias del Mundo8 meses agoÚnete al nuevo canal de WhatsApp de BBC News Mundo
-
Noticias del Mundo7 meses agoEspaña y Portugal se quedaron sin electricidad: esto es lo que sabemos
-
Sin categoría8 meses agoNoticias Chile | “Me arrepiento de haber participado”: Paulina Nin lanzó dura crítica a su pasado en TV – Noticias Chile | Informadorchile
