Connect with us
chayalar

Published

on

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Marisela González y Anthony Veliz afirman que”Woodburn se convirtió en una luz para la comunidad latina”.

Información del artículoAutor, Analía LlorenteTítulo del autor, BBC News Mundo, Woodburn, Oregón

19 abril 2022

La tienda de zapatos “El forastero” está a metros de la carnicería “Fin de semana” que, a su vez, está al lado de la taquería de Luis.

Leyendo los carteles de estos comercios en español que, por cierto, estaban bastante concurridos un jueves por la mañana, podría imaginarse que uno está paseando por el centro de cualquier pueblo o ciudad mexicana.

Marquesina de la taquería de Luis, en Woodburn, Oregón.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Marquesina de la tienda de zapatos "El forastero", en Woodburn, Oregón.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Estas coloridas marquesinas de las tiendas, desde las cuales se escuchan voces con acento mexicano y que algunas regalan el olor inconfundible a tamales y tacos, están a miles de kilómetros de México.

“Bienvenidos a Woodburn,donde tenemos un fuerte sabor latino y honramos el lenguaje español. Todas las culturas son bienvenidas aquí”, le dice a BBC Mundo en un perfecto español Eric Swenson, el alcalde de esta población en el estado de Oregón.

Eric Swenson, alcalde de Woodburn.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Eric Swenson es el alcalde de Woodburn, Oregón. Es de Yakima, en el estado de Washington. Creció en Eureka, California, donde dice que fue hippie y hace unos 15 años que vive en Woodburn.

Esta ciudad estadounidense de unos 26.000 habitantes se encuentra a unos 20 kilómetros al sur de Portland, al noroeste de EE.UU.

Allí, el 57% de su población dijo ser de origen hispano o latino en el último censo de 2020, aunque las autoridades locales afirman que el porcentaje supera el 70%.

Map

“Aquí me siento como en México”, describe Gustavo Miranda de 52 años que llegó desde Cuernavaca, previo paso por Los Ángeles, y fundó una panadería hace 15 años.

Allí ofrece todo tipo de productos de la pastelería mexicana. Su especialidad es el milhojas y dice que tiene clientes que llegan de Texas para saborearlo.

“Yo de este pueblo no me muevo”, asegura.

Gustavo Miranda con su producción de pastelería mexicana.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Gustavo Miranda en su panadería en Woodburn, Oregón.

Del mismo modo, Rosa Torres, originaria del estado mexicano de Nayarit, es dueña de una sastrería para quinceañeras y novias y describe a Woodburn como “un miniMéxico”.

“Casi todo lo puedes encontrar aquí. Hacen tortillas, se celebra el 5 de mayo, el día de las madres, la Fiesta Mexicana, cosas que se sienten como México. Entonces no extrañas tanto”, afirma.

Cuenta que se estableció allí con su marido hace unos 25 años porque, además de tener familia, “en Woodburn no había racismo”.

Rosa Torres en su tienda de vestidos de novia y quinceañera.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Rosa Torres en su tienda de vestidos de novia y quinceañera.

“Llegué para trabajar en el campo”

Woodburn es una ciudad relativamente nueva. Los habitantes originarios de estas tierras son los nativos americanos Kalapuya.

La población blanca empezó a crecer en 1871 con la llegada del ferrocarril y en 1889, la ciudad fue incorporada a Oregón.

Murales en Woodburn.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Woodburn tiene coloridos murales sobre la cultura mexicana.

El estado fue por mucho tiempo uno de los más blancos de Estados Unidos debido a sus leyes discriminatorias hacia la comunidad negra. Hasta 1926 era ilegal que las personas negras vivieran dentro de Oregón.

Debido a su clima húmedo y sus tierras fértiles, los campos de Woodburn son conocidos por sus frutales, viñedos y tulipanes. Estos últimos son protagonistas de un festival anual famoso internacionalmente que se realiza desde hace casi cuatro décadas.

Y el campo está estrechamente relacionado a la comunidad mexicana que se estableció en Woodburn.

“Yo llegué aquí con 10 años para trabajar en el campo”, cuenta Daniel Quiñonez de 52 años.

Daniel Quiñones con un mural representativo de Woodburn detrás.

Analía Llorente

Una de las cosas que he aprendido más que nada es a tener orgullo por nuestro lenguaje, ser quien somos y no avergonzarnos de donde venimos”

Daniel Quiñones
Asistente social. Llegó a Woodburn con 10 años para trabajar en el campo.

Él nació en Texas en una familia de campesinos mexicanos que cruzaron la frontera. Describe que la pobreza lo acompañó siempre, pero que en Woodburn pudo estudiar y progresar.

Ahora trabaja como asistente social para el estado de Oregón y ayuda a las familias de campesinos que llegan indocumentados ofreciéndoles programas de asistencia.

“Cuando era chico entre las familias nos ayudábamos compartiendo o traduciendo información. Y desde que entré a este trabajo he tenido la suerte de tener acceso a programas para poder ayudar a personas que tienen necesidad”, detalla.

“Lo último que queremos ver es que se nos muere gente por no saber que tienen este acceso”, añade Daniel Quiñones.

Lila Girón y su hija, María, en la carnicería "El fin de semana" en Woodburn, Oregón.

Analía Llorente

Aquí en Woodburn no tuve problemas en hablar en español. He tratado de que mis hijos sigan hablándolo. Somos hispanos, no hay que perder la lengua”

Lila Girón y su hija
Dueña de la carnicería “Fin de semana”, en Woodburn, Oregón. Llegó de Oaxaca en 2004 cruzando la frontera caminando. Trabajó 16 años en el campo.

Anthony Veliz tiene 54 años y nació en Woodburn. Sus abuelos llegaron a la ciudad al igual que la familia de Daniel Quiñones, para trabajar en el campo o en los “files” como lo llaman, una adaptación de la palabra fields.

“A mí me enseñaron los mejores líderes, los campesinos. No tenían nada, ni dinero ni educación, pero ellos me enseñaron a soñar”, dice orgulloso Veliz que pudo estudiar y fundar Izo Public Relations and Marketing, una empresa de relaciones públicas bilingüe en Woodburn.

La migración mexicana trajo consigo sus sabores, su música y su cultura.

Cada agosto desde hace más de cinco décadas, la comunidad celebra la Fiesta Mexicana, con bailes, desfile y la elección de la reina. Y por supuesto mucha comida.

Celebración de la Fiesta Mexicana en Woodburn en 2015.

Fuente de la imagen, Facebook Woodburn Fiesta Mexicana

Pie de foto, Celebración de la Fiesta Mexicana en Woodburn en 2015.

Si bien la comunidad mexicana es mayoría en Woodburn, en los últimos años comenzaron a llegar migrantes de Guatemala, confirman las autoridades locales.

Pero tal vez lo que más contrasta en la geografía de los campos verdes de Woodburn son las cúpulas doradas de iglesias rusas.

Aproximadamente el 10% de la población de la ciudad pertenece a la iglesia ortodoxa rusa Old Believers (viejos creyentes), que empezaron a llegar a Woodburn en la década de 1960 y muchos de ellos se dedican a trabajar la tierra.

Iglesia de la comunidad rusa Old Believers en Woodburn.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Iglesia de la comunidad rusa Old Believers en Woodburn.

“En Woodburn somos una cultura diversa, somos la historia inmigrante de Estados Unidos”, dice el alcalde Swenson.

Según datos suministrados por el gobierno de Woodburn, el ingreso medio de un habitante de la ciudad es de casi US$54.000 al año.

Las industrias principales son la agricultura, procesamiento de alimentos y la manufactura de productos elaborados con madera.

También es un centro de distribución y almacenamiento de productos. Incluso el gigante Amazon planea inaugurar en 2023 un enorme almacén en Woodburn que se convertirá en uno de los edificios más grandes de toda la historia del estado y que promete dar trabajo a unas 1.500 personas.

Barack Obama en Woodburn en 2008.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto, La taquería de Luis se volvió aún más famosa cuando Barack Obama pasó por Woodburn a comer tacos en 2008.
Las piñatas de Luis's taquería.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Las piñatas de “Luis’s taquería”.

“Puedo vivir aquí y hablar sólo español”

Según el censo de 2020, más del 60% de la población de Woodburn habla español y eso se ve y se escucha claramente en las calles de la ciudad. Incluso el gobierno local emite sus comunicaciones de manera bilingüe.

“Puedo vivir aquí y hablar sólo español. No puedes tener un negocio en Woodburn sin hablar español”, asegura Anthony Veliz.

No es frecuente que los hijos y nietos de migrantes latinos en Estados Unidos hablen fluidamente el español, el paso del tiempo hace que pierdan el idioma.

Pero, curiosamente, en esta ciudad más del 80% de los cerca de 5.700 estudiantes sí lo habla.

“Me encanta Woodburn porque podemos hablar en español y quiero que mis hijos continúen ese mismo paso”, dice orgullosa Marisela González, de 40 años, que nació en Guanajuato, México, pero llegó a Woodburn con sus padres a los 5 años.

“Porque aunque ellos nacieron en Estados Unidos son latinos. Nuestros hijos hablan español en la escuela”, añade esta madre de tres niños.

Salón de belleza en Woodburn.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Como describe Marisela González, este alto porcentaje de jóvenes que habla español en Woodburn se debe en parte a la educación.

Desde hace 20 años, la ciudad implementa el Dual Language Program (programa de lenguaje dual) en todas las escuelas públicas de su distrito.

Se trata de programas educativos en los que se adquiere un segundo idioma mientras se mantiene la lengua materna. Esto fomenta el bilingüismo, la diversidad lingüística y cultural y altos niveles de rendimiento académico.

Es decir que en las escuelas de Woodburn, los niños empiezan el ciclo escolar con aproximadamente el 90% de las materias en español y 10% en inglés. Este porcentaje va cambiando a medida que los niños avanzan en los años escolares y alcanza hasta la secundaria.

Manuel Villalobos, dueño de la zapatería "El forastero" en Woodburn.

Analía Llorente

Acá en Woodburn no se necesita hablar inglés”

Manuel Villalobos
Dueño de la zapatería “El forastero” en Woodburn, Oregón. Llegó de México hace 37 años.

Si bien estos programas se pueden encontrar en varias ciudades estadounidenses, “Woodburn es el único lugar en toda la costa oeste de EE.UU. con un programa dual de idiomas en todo el distrito”, asegura Anthony Medina, presidente honorario del Consejo Escolar de Woodburn.

“Eso es único, es algo que refleja nuestra comunidad y nuestros valores. Es una forma en la que el distrito se acerca a la comunidad para reflejar su cultura, su idioma y ayudar a los estudiantes a aprender de una manera en la que estén preparados para aprender”, afirma a BBC Mundo.

La mayoría de los programas duales en Woodburn son español-inglés, pero uno es en inglés-ruso para atender las necesidades de la comunidad rusa en la ciudad.

“Somos un distrito diverso y multilingüe”, añade Medina que es hijo de mexicanos.

Un puesto callejero en el centro de Woodburn.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Woodburn también tiene sus tradicionales puestos callejeros latinos.

Y los estudiantes también ven los beneficios del programa educativo.

“Yo creo que el mundo se sigue haciendo más diverso y tenemos que tener fluidez en muchos idiomas. El español es importante porque me ayuda a poder comunicarme con más gente”, afirma Joaquín Ixta, de 17 años, que nació en Woodburn pero su familia es de Michoacán.

“El español nos da ventaja en el juego”

La comunidad de Woodburn tiene otra pasión: el fútbol.

Equipo de fútbol de Woodburn High School 2021.

Fuente de la imagen, Gentileza Leroy Sánchez.

Pie de foto, Equipo de fútbol de Woodburn High School 2021.

Los equipos de fútbol juveniles masculinos y femeninos de la escuela Woodburn High School llevan acumuladas casi una decena de victorias en los campeonatos estatales en los últimos 10 años.

Los equipos están compuestos en un 98% por hijos o nietos de migrantes mexicanos.

Este fenómeno hizo que el periodista estadounidense Steve Wilson publicara en 2010 el libro The boys from Little México (Los jóvenes del pequeño México), haciendo que Woodburn se conociera por ese apodo.

Libro "The boys from Little Mexico" (Los jóvenes del pequeño México)

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Libro “The boys from Little Mexico” (Los jóvenes del pequeño México)

“El fútbol les da alegría a los muchachos”, dice Leroy Sánchez, asistente social y uno de los entrenadores de los tres equipos de fútbol masculino que tiene la escuela.

Sánchez, de 30 años, nació en Woodburn y es hijo de mexicanos. Él cuenta que el fútbol une a sus estudiantes al igual que el idioma español. Y que muchas veces tuvieron que enfrentar agresiones racistas jugando de visitante en los campeonatos.

“Hemos tenido problemas. Nos han tirado frijoles, los aficionados se ponen sombreros y ponchos y comienzan a decir cosas como: ‘Vete a tu país'”, detalla.

Pero Sánchez cuenta que el español en realidad suele darles beneficios.

Leroy Sánchez, entrenador y asistente social en Woodburn High School.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Leroy Sánchez, entrenador y asistente social en Woodburn High School.

“Muchas veces el español nos da ventajas en el campo de juego porque vamos a otras ciudades y no saben lo que estamos diciendo”, dice riéndose.

“Desde chiquita quise cantar mariachi”

Vestidos con sus trajes bordeaux con detalles en dorado y cada uno de ellos con un instrumento, el grupo mariachi de la escuela Woodburn High School recibe a BBC Mundo con una presentación impactante.

Ellos son 15 jóvenes de entre 14 y 18 años orgullosos de cantar y tocar sus instrumentos siguiendo la tradición de sus familias.

Banda mariachi de Woodburn High School.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Banda mariachi de Woodburn High School.

“He entrado al mariachi porque desde chiquita siempre me ha gustado la música ranchera mexicana y el mariachi. Mis papás siempre me han enseñado a involucrarme en música”, dice Karen, de 14 años, una de las cantantes.

“Este grupo de mariachi es algo muy importante para mi. Aquí puedo representar mi cultura cantando y tocando”, cuenta Aaron, de 17 años.

Banda mariachi de Woodburn High School.

Fuente de la imagen, Analía Llorente

La diversidad de Woodburn también se refleja en la misma banda mariachi.

Nadia Maksimov tiene 29 años y pertenece a la comunidad rusa. Ella se crió en Woodburn, fue a estudiar música a Portland y regresó a su ciudad.

Desde hace tres años es directora de las tres bandas de mariachi que tiene la escuela.

“Woodburn es tan única por su diversidad y cultura y me encanta enseñar a los chicos porque siempre están dispuestos a aprender”, detalla sobre las bandas mariachi que tienen una trayectoria de 17 años y son tan populares que las contratan para eventos.

“No vivimos en Disneyland”

Los ejemplos de diversidad y testimonios de convivencia armoniosa se repiten en Woodburn. Pero nada es perfecto.

“No vivimos en Disneyland. Vivimos en un mundo real donde el racismo va en ambas direcciones”, analiza Bruce Thomas, un comerciante de unos 60 años, que vive en Woodburn desde hace casi medio siglo.

Él no habla español, aunque se arrepiente de no haber aprendido.

Bruce Thomas con su nieto

Fuente de la imagen, Gentileza Bruce Thomas

Pie de foto, Bruce Thomas con su nieto.

“No me siento como un extraño en mi comunidad. Soy como todos los demás, pero tengo amigos que no van al centro de la ciudad porque se sienten incómodos”, afirma.

“No puedes culparlos por eso. Pero no soy ingenuo. Hubo un período de tiempo en que hubo un ‘boom’ de la población hispana y obviamente había cierta tensión racial”, describe.

Varios de los entrevistados por BBC Mundo cuentan que muchas personas de la comunidad blanca abandonaron Woodburn en el pasado.

Nadia Maksimov
Directora de las bandas de mariachi. Tiene 29 años y pertenece a la comunidad rusa de Woodburn.

Analía Llorente

Woddburn es tan única por su diversidad y cultura”

Nadia Maksimov
Directora de las bandas de mariachi. Tiene 29 años y pertenece a la comunidad rusa de Woodburn.

La comunidad también experimentó deportaciones en los últimos años ya que un gran porcentaje de sus habitantes son indocumentados.

“Hay muchas historias tristes. Muchos padres de familia que llegaron hace 30 años siguen indocumentados”, describe el alcalde Swenson.

“Las deportaciones nos afectaron como comunidad. Hubo un momento que había mucho temor hasta para salir a la tienda”, agrega Marisela González.

“Vieron en mí alguien como ellos”

Otra de las problemáticas que enfrenta Woodburn es la escasa representatividad política de hispanos en cargos públicos, dicen algunos locales. Pero hay excepciones.

“Todavía no nos vemos en esos puestos. Mis papás nunca fueron a la escuela pero tenían la visión de mejorar las vidas de nuestra familia y nos trajeron aquí. Estudiar y tener experiencias me abrieron los ojos”, cuenta Teresa Alonso León, la primera mujer inmigrante mexicana, indígena purépecha, que es legisladora en Oregón.

Teresa Alonso León

Fuente de la imagen, Analía Llorente

Pie de foto, Teresa Alonso León es la primera mujer, inmigrante mexicana, indígena purépecha, que es legisladora en Oregón.

Ella representa al distrito 22 que incluye Woodburn, Gervais y la parte norte de Salem en el congreso estatal y en las elecciones de medio término de 2022 competirá como representante de Oregón para el Congreso de Estados Unidos.

Teresa Alonso León cuenta que la mayor parte de su vida fue indocumentada. Consiguió la ciudadanía estadounidense en 2012 y sus padres lo hicieron hace un par de años. “Pudieron votar por mí”, dice emocionada.

Cuenta que el camino no fue fácil y que muchas veces la agredieron por su origen o por hablar español.

“Para mí es muy importante ser inclusivo. El español me ayudó a platicar con la gente. Ellos pudieron ver en mí alguien que se ve como ellos que también está luchando”, describe.

Sin dudas, Woodburn es una comunidad única, diversa, con sus problemas y dificultades como muchas otras, pero donde el español suena y canta libremente.

Línea

Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

Saltar contenido de YouTube

¿Permitir el contenido de Google YouTube?

Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Aceptar y continuar

Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad

Fin del contenido de YouTube

Noticias del Mundo

así supera la Sagrada Familia al Pilar de Zaragoza

chayalar

Published

on

Así supera la sagrada familia al pilar de zaragoza

La Sagrada Familia de Barcelona ha alcanzado esta semana su cota definitiva con la colocación del último elemento de la cruz que corona la Torre de Jesucristo.

El resultado es un dato histórico: 172,5 metros de altura que convierten al templo diseñado por Antoni Gaudí en la iglesia más alta del mundo, culminando uno de los hitos más simbólicos de una obra iniciada en 1882.

La maniobra, de alta complejidad técnica, ha requerido una grúa de gran altura y equipos especializados para instalar la cruz, una pieza de 17 metros compuesta por miles de fragmentos de vidrio y cerámica blanca pensados para reflejar la luz y reforzar el carácter espiritual y luminoso del conjunto.

Con este remate, la basílica consolida su ambición vertical: una “montaña” arquitectónica que, por voluntad de Gaudí, se queda a las puertas de los 173 metros para no superar la altura de Montjuïc.

¿Y cómo queda el Pilar frente a ese nuevo techo?

La comparación con Zaragoza es inevitable: la Basílica del Pilar, uno de los grandes iconos del skyline aragonés, cuenta con cuatro torres que se mueven en una horquilla aproximada de 92 a 95 metros de altura.

Con esos datos sobre la mesa, la diferencia con la Sagrada Familia es contundente:

Si tomamos la cifra máxima del Pilar (95 m): 172,5 – 95 = 77,5 metros de diferencia.

Si usamos la mínima estimada (92 m): 172,5 – 92 = 80,5 metros de diferencia.

Es decir, la Sagrada Familia supera al Pilar entre 77,5 y 80,5 metros, según el punto de referencia que se adopte para las torres zaragozanas.

Y hay otra comparación aún más gráfica para el visitante: el mirador más conocido del Pilar, ubicado en la torre de San Francisco de Borja, está a unos 80 metros de altura. Traducido: la Torre de Jesucristo queda 92,5 metros por encima de ese mirador (172,5 – 80).

Dos perfiles urbanos, dos formas de “tocar el cielo”

La lectura va más allá de la pura cifra. En Zaragoza, el Pilar domina el corazón de la ciudad con una monumentalidad horizontal y cuatro torres que “enmarcan” la plaza y el río. En Barcelona, la Sagrada Familia propone una verticalidad casi radical: una aguja central que actúa como eje y referencia, y que reordena la mirada a varios kilómetros a la redonda.

El contraste también se percibe en la experiencia: mientras que en Zaragoza el ascenso al mirador (con ascensor panorámico hasta 62 metros y tramo final por escaleras) culmina con una panorámica de 360 grados sobre el Ebro y el Casco Histórico, en Barcelona la altura final ya juega en otra liga: el nuevo remate convierte la torre central en un hito comparable, en escala, a los grandes campanarios europeos.

Una diferencia que se mide en “pisos”

Para hacerse una idea: 77,5–80,5 metros equivalen, aproximadamente, a entre 25 y 27 plantas de un edificio residencial estándar (dependiendo de alturas de forjado). No es solo una victoria por centímetros: es un salto de escala.

Con la Torre de Jesucristo ya coronada, la Sagrada Familia entra en su fase más simbólica, con la vista puesta en los actos previstos para los próximos meses.

Y en Aragón, el Pilar sigue siendo lo que siempre ha sido: la gran postal de Zaragoza. Solo que ahora, cuando se hable de templos que “tocan el cielo”, el récord mundial se mide desde Barcelona… y deja al Pilar a casi 80 metros de distancia.

Continue Reading

Noticias del Mundo

La Agencia EFE, la primera agencia de noticias en español en el mundo, recibe a los alumnos de periodismo de la UE – Europea Media

chayalar

Published

on

La agencia efe, la primera agencia de noticias en español

Nicolás Morata y Diego Ruiz

El miércoles 18de febrero, la Agencia EFE abrió sus puertas a los alumnos de periodismo de la Universidad Europea de Madrid, donde Juan Lara (adjunto al director de la escuela de periodismo EFE) aportó sus conocimientos y experiencia a los alumnos y les explicó cómo funciona una de las mejores agencias de noticias del mundo.

Charla de Juan Lara. FOTO: Manuela Chica.

Fundada en 1939 en Burgos, en plena Guerra Civil española, la agencia EFE nació de la unión de varias agencias previas, y aunque no se conoce con certeza el significado de sus siglas, es la primera agencia de noticias en español y la cuarta a nivel global. Su sede central se encuentra en Madrid, en la Avenida de Burgos, además de en Barcelona pero su presencia se extiende a 180 países de todo el mundo.

Juan Lara, durante la visita a la Escuela de Periodismo EFE, destacó que es una empresa pública sin ideología ni línea editorial, cuya misión es “contar todo lo que ocurre en España y en el mundo” , con especial atención a América Latina. El español es su idioma principal, aunque también produce contenidos en inglés, árabe, portugués y catalán. “Si los que hablamos español no lo defendemos, los que hablan inglés no lo van a defender”, afirmó.

Alumnos UEM en la charla de la Agencia EFE. Foto: Manuela Chica.

La agencia funciona las 24 horas del día. Cuando Madrid cierra, entra en acción la mesa de América, y operan también las mesas de Bogotá y Bangkok (esta última en inglés). La redacción se organiza en grandes áreas: Nacional, Internacional, Economía, Deportes, Audiovisual y Contenidos Digitales, sin dejar de lado ámbitos como la sanidad o el feminismo, con proyectos específicos como EFEMINISTA y EFEverde.

En total, cerca de 3.000 profesionales trabajan para la agencia, alrededor de 600 en España, entre periodistas, fotógrafos y personal técnico. EFE distribuye anualmente tres millones de noticias, 600.000 vídeos y un millón de fotografías. Su departamento de fotografía es considerado “la joya de la agencia”, con imágenes únicas y premiadas que han marcado la historia.

Uno de los ejemplos que se mencionaron, fué la imágen del encuentro Francisco Franco y Adolf Hitler en 1940: la fotografía publicada en su día fué manipulada, ya que la original mostraba a Franco con los ojos cerrados y sin elementos militares que después se añadieron. Este caso sirvió para subrayar la importancia de la verificación. En la actualidad, la agencia cuenta con un departamento específico, EFE Verifica, dedicado a combatir la desinformación y las “fake news”.

Juan Lara insistió en los cuatro principios inamovibles del periodista de EFE: veracidad, rigor, independencia e inmediatez. “Las fuentes son vitales”, recalcó y recordó que el periodista debe “fiscalizar el poder, no halagar”. En una agencia, además, la noticia debe ser clara, con frases cortas y comprensibles, pero siempre verídicas: “la rapidez nunca puede imponerse a la verdad”.

Otro rasgo distintivo de EFE es su sistema de edición. Todas las informaciones pasan por editores, “nuestras cabezas pensantes”, que corrigen y pulen cada detalle antes de su publicación, en la cual la mayoría de los redactores no firman sus piezas “la gran mayoría somos anónimos” salvo en análisis u opiniones.

Para concluir, Juan Lara, aportó la siguiente frase “Para ser periodista hay que leer y preguntar mucho”, subrayando que el profesional debe tener cultura, contexto y fuentes propias, porque como se repitió durante la charla, sin esos elementos no hay periodista que valga.

Redacción de la Agencia EFE. Foto: Manuela Chica

Continue Reading

Noticias del Mundo

El documento de 500 años de antigüedad firmado por Hernán Cortés que el FBI devolvió a México

chayalar

Published

on

El documento de 500 años de antigüedad firmado por hernán

Fuente de la imagen, FBI

Pie de foto, El manuscrito firmado por Cortés fue robado en la década de los 80 o inicios de los 90.

Información del artículoAutor, Darío BrooksTítulo del autor, BBC News Mundo

14 agosto 2025

Tiempo de lectura: 4 min

Un documento de 500 años de antigüedad, de “valor incalculable” y firmado por el explorador español Hernán Cortés, fue recuperado en Estados Unidos y devuelto a México luego de más de tres décadas desde su robo.

El Buró Federal de Investigaciones de EE.UU. (FBI, por sus siglas en inglés) informó que el miércoles entregó a las autoridades mexicanas “una página original del manuscrito” que fue firmada por Cortés el 20 de febrero de 1527.

Según la agente especial Jessica Dittmer, que lideró la búsqueda y recuperación junto al Departamento de Policía de Nueva York, el documento es una orden de pago en oro que hizo Cortés en preparación para una expedición.

“Realmente da una idea de la planificación y preparación para el territorio inexplorado de aquella época”, dijo Dittmer.

El manuscrito fue robado a finales de la década de 1980 o inicios de los 90 en Ciudad de México, donde era parte de una colección de documentos de Cortés resguardada por el Archivo General de la Nación (AGN).

“El documento es sumamente importante e interesante. Forma parte del Hospital de Jesús, que es como se le conoce a toda una serie de manuscritos del fundador del hospital, Hernán Cortés”, explicó este jueves asesor cultural de la presidencia de México, José Alfonso Suárez del Real.

Ilustración en blanco y negro de Hernán Cortés.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto, Hernán Cortés encabezó la expedición que derrocó al imperio mexica.

¿Qué dice el documento?

En el manuscrito en español del siglo XVI, Cortés le pide a uno de sus administradores, Nicolás de Palacios Rubios, realizar una diligencia.

“De los pesos de oro que son a vuestro cargo, dad a Melchor López y a Alonso Boedo 60 pesos de oro común, que se les dan por su socorro para ayudar de sus gastos de la armada que yo hago al descubrimiento de la especiería. Y tomad la carta de pago, con la cual y con esta, vos. serán tomados en cuenta”, dice el documento, según Suárez del Real.

Cortés estaba organizando el viaje a las Islas Molucas (actual Indonesia), según el funcionario, que eran conocidas como “las islas de las especias” o “especiería”

El manuscrito estaba en un compendio de documentos autógrafos de Cortés que en la década de 1980 fue microfilmado bajo el resguardo del Archivo General de la Nación. Los expertos en aquel momento se dieron cuenta de que habían sido sustraídas algunas páginas.

Suárez del Real dice que el manuscrito entregado el miércoles a la embajada de México en Washington DC es uno de 14 que fueron sustraídos.

Un manuscrito firmado por Hernán Cortés

Fuente de la imagen, FBI

Pie de foto, En 2023 el FBI entregó a México otro manuscrito firmado por Cortés y recuperado en EE.UU.

Luego de años desaparecido, las autoridades mexicanas lo identificaron en una subasta que se realizaba en 2015 en Estados Unidos.

Con una meticulosa descripción del origen y características, acreditaron que se trataba del mismo manuscrito, según el funcionario.

El FBI dijo que la operación de recuperación implicó el seguimiento del documento en varios momentos en EE.UU., donde pasó “de mano en mano” a lo largo de los años.

Aunque no hubo detalles de dónde ni cómo se recuperó, solo que participaron agencias de Nueva York y Atlanta, Dittmer informó en un comunicado que nadie será procesado en relación con el robo de este documento.

Algunas “partes interesadas” renunciaron por escrito a los derechos de posesión del documento y el FBI se hizo con el mismo.

“Piezas como esta se consideran bienes culturales protegidos y representan momentos valiosos de la historia de México, por lo que es algo que los mexicanos tienen en sus archivos con el fin de comprender mejor la historia”, señaló la agente especial.

Antes de la entrega del miércoles, el FBI ya proporcionó en julio de 2023 otra orden de pago firmada por Cortés para la compra de “azúcar rosa” que fue devuelta al acervo histórico de México.

""

Suscríbete aquí a nuestro nuevo newsletter para recibir cada viernes una selección de nuestro mejor contenido de la semana.

Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.

Continue Reading

Trending