¿Hablas español? | De costa a costa, cómo cambia el español en Estados Unidos
Fuente de la imagen, Getty Images
Información del artículoAutor, Patricia Sulbarán LoveraTítulo del autor, BBC Mundo, “¿Hablas Español?”*
5 noviembre 2019
“Vamos a llevar al nene al high school y después nos vamos a Downtown a firmar el lease del apartamento”.
“Ese candidato está corriendo como alcalde de la ciudad”.
“No te olvides de parquear la troca en las calles autorizadas”.
Esas expresiones podrían escucharse de la boca de cualquier latino en las calles de alguna ciudad de Estados Unidos.
Frases en español que tienen sentido y que, a su vez, reciben préstamos del inglés hasta el punto de alterar este idioma y darle un nuevo significado.
La identidad latina en Estados Unidos está ligada con el español, un idioma que hablan más de 41 millones de personas en ese país, la gran mayoría con raíces en Latinoamérica.
En el censo y otras instituciones estadounidenses, los hispanos o latinos son agrupados en un solo bloque, al igual que otras minorías como la asiática.
Pero las comunidades latinas en el país son ampliamente diversas en cuanto a raza, cultura y origen. La lengua, asimismo, se manifiesta en cada una de ellas de una forma única.
El inglés, por su parte, también influencia en la dinámica de la lengua. Entonces, ¿se puede decir que existe un un español de Estados Unidos?
Una pregunta difícil
El tema ha sido estudiado durante décadas por sociolingüistas y no conduce a una definición concreta.
Con razón, cuando a la reconocida académica del tema Carmen Silva-Corvalán le preguntaron lo mismo en un evento de 2017 organizado por el Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard (EE.UU.), contestó: “(Es) una pregunta importantísima, pero terriblemente difícil de contestar. ¡Porque hay tanta variación desde la costa este a la oeste, de sur a norte!”.

A su juicio, continuó la lingüista, la influencia del inglés “es esencial” si se habla del español estadounidense. No a manera de contacto cultural, como pasa en los países de Latinoamérica, sino directo.
Algo similar acota Ana Celia Zentella, profesora emérita de la Universidad de California en San Diego (UCSD, por sus siglas en inglés).
“En la mayoría de los casos las comunidades (latinas en EE.UU.) siguen usando el mismo idioma de los países de origen y de sus grupos íntimos, pero en todas hay una influencia del inglés”, le dice a BBC Mundo.
Fuente de la imagen, Getty Images
Sin presentar una definición “oficial”, el Observatorio del Instituto Cervantes de Harvard dice ser receptivo “a la idea de considerar el español que se habla en EE.UU. como una variante más de nuestra lengua, quizá más diversa que otras variedades del español por la naturaleza y origen diverso de sus hablantes”, le dice a BBC Mundo Marta Mateo, directora de la institución.
Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.
Aceptar y continuar
Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad
Fin del contenido de YouTube
De acuerdo a un análisis del observatorio publicado en 2017, existen dos principales “subvariedades” del español estadounidense, según describe su autor, Francisco Moreno-Fernández:
La primera, referida como “español estadounidense general”, que se adquirirá a través de la familia y también en la escuela de predominancia oral, pero que también puede encontrarse en “manifestaciones escritas, con una influencia más o menos acusada del inglés”.
La segunda, “que suele recibir la etiqueta de Spanglish”, adquirida “exclusivamente” de modo oral, “donde la influencia del inglés se haría más evidente en forma de alternancia de lenguas, préstamos y calcos utilizados de modo intensivo”, explica.
Getty
Voces que mantienen su forma inglesa original:p.e. “High School”
Acepciones específicas del español de EE.UU.:p.e. felonía
Voces características de EE.UU.:p.e. aplicar, flu
Otras voces de uso más popular:p.e. janguear, troca
Source: Observatorio del Instituto Cervantes de la Universidad de Harvard (EE.UU., 2017).
Moreno-Fernández analizó también cien anglicismos de uso frecuente entre los latinos que han nacido o residen en el país norteamericano.
“Un tercio son voces que mantienen su forma inglesa original (por ejemplo: downtown, High School, teenager)”, describe el escrito publicado hace dos años.
“Una quinta parte son acepciones específicas del español estadounidense, aunque la voz sea de uso más general en español (p.e., felonía, parada, relativo, soportar).”
Felonía se desprende del sustantivo felony en inglés, que significa delito en español. Parada, por su parte, viene de parade en inglés, que en español significa desfile.
“Y otra quinta parte son voces características de EE.UU., aunque algunas puedan aparecer también en otros países hispanohablantes (ejemplos: aplicar, barista, barténder, carpeta, flu, mapear, pícher)”, sigue el estudio.
Fuente de la imagen, Getty Images
Además “quedan otras voces de uso más popular (ejemplo: janguear, liquear, troca)”, añade el autor.
Liquear, por ejemplo, se desprende del verbo en inglés leak que se traduce en gotear en español.
No solo influye el inglés, sino el contacto entre diferentes variedades de español que se da en EE.UU., especialmente en metrópolis como Nueva York o Los Ángeles.
“En ese trasvase cultural, lingüístico, de tantos hispanos, se está creando ya un español de Estados Unidos”, dijo en una entrevista de 2013 Gerardo Piña-Rosales, director de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).
¿Hay variedades que dominan?
Depende de en qué parte de Estados Unidos se esté, es lo primero que advierten los expertos.
El suroeste del país, donde están California, Arizona, Nuevo México y Texas, el español de México es el más visible, mientras que en el este (Florida, Nueva York, New Jersey), están asentados el español de Puerto Rico y Cuba.
Fuente de la imagen, Getty Images
No sin importancia, esos países de origen son los que componen la mayoría de población hispana o latina en EE.UU. México con el 62%, Puerto Rico (9,5%) y Cuba (3,94%), de acuerdo a estimaciones de 2018 del censo de EE.UU.
Le siguen El Salvador (3,93%) y República Dominicana (3,54%).
Este panorama, sin embargo, está atravesando cambios. La inmigración de mexicanos ha caído en un 6% entre 2007 y al menos 2015, mientras que la población centroamericana registró un aumento en su inmigración en el mismo periodo (25%), según el Centro Pew de Investigaciones.
También pasa que los diferentes “tipos” de español (mexicano, salvadoreño) empiezan a entremezclarse debido al contacto de distintas comunidades latinas en un territorio.
El profesor Phillip Carter cita el ejemplo de la ciudad de Miami, en la que podría hablarse del español de Cuba como tradicionalmente dominante, pero influenciado por el contacto con las variedades de Colombia y Venezuela, por ejemplo.
“El habla depende de la cultura que rodea a la persona, de la edad que tenía a su llegada a EE.UU. o si nació en EE.UU., de la concentración de hispanohablantes en su comunidad…”, menciona Carter, profesor de la Universidad Internacional de Florida (FIU, por sus siglas en inglés), como algunos factores condicionantes.
Antes del inglés
El uso del español en Estados Unidos no es únicamente producto del auge de la inmigración latinoamericana durante los siglos XX y XXI.
Una serie de variedades del español se han mantenido en Estados Unidos por más de cuatro siglos, acota el profesor Carter en un ensayo de su autoría reproducido por la televisión pública estadounidense PBS en su sitio web.
Fuente de la imagen, Getty Images
“Por ejemplo, hay lingüistas que han identificado un número de dialectos únicos del español en EE.UU., cada uno con rasgos centrales que pueden rastrearse a la España de los siglos XVI y XVII”, escribió el investigador.
Estas características han sido registradas en estados como Luisiana y Nuevo México, según señalan expertos.
“En el suroeste del país hay grupos que mantienen la palabra ‘hispano’ para mostrar que su origen es de España”, agrega Zentella.
Pero pese al deseo de diferenciarse, “ha habido influencia de los mexicanos que han llegado en las últimas décadas a vivir en esos estados”, apunta.
La “mala” connotación del español
Así como ha sido motivo de orgullo de la identidad latina, el español en EE.UU. también ha sido asociado con criminalidad o escasa educación y recursos económicos, señalan los expertos.
Esfuerzos institucionales en décadas pasadas, como prohibir y castigar el uso del español en las aulas de clase, provocó que inmigrantes latinos no enseñaran el idioma a sus hijos, nacidos en EE.UU., o les aconsejaran que solo lo hablaran en casa.
Fuente de la imagen, Getty Images
El idioma y su influencia y prevalencia, acota Zentella, tiene relación directa con el estatus socioeconómico, el nivel educativo y el poder de la comunidad que lo hable.
Como ejemplo, la académica pone a la comunidad puertorriqueña en San Diego (California): “Tiene estudios superiores y una variedad más amplia de profesiones que la comunidad mexicana. Hay otro acercamiento al español, un sentido de orgullo, de que es algo que les pertenece y defienden”, dice.
¿Español “mocho”?
La cuestión de mezclar el español con el inglés ha sido también objeto de prejuicio, advierte Zentella.
“El español de aquellos nacidos o criados en EE.UU. es atacado tanto por sus propias comunidades como desde afuera”, escribió la lingüista en un artículo titulado “Dime con quién hablas y te diré quién eres”: Linguistic (in)security and Latina/o identity.
“Se les acusa de no saber ni inglés ni español, o sea, de ser semilingües”, añade.
“El término más extendido para describir su discurso esSpanglish, pero los puertorriqueños también le llaman ‘hablar mata’o’, mientras los mexicanos utilizan ‘mocho’ y Tex Mex para describir el fenómeno”, describe.
Zentella y Carter coinciden en que a menudo los niños nacidos en EE.UU. sienten vergüenza cuando sus familiares critican la manera en que hablan español y eso lleva a que dejen el idioma a un lado.
No solo en los hogares se comparte esta percepción, advierte Zentella. La propia Real Academia Española, en su primera definición de espanglish en 2012, lo definió como: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos, en las que se mezclan, deformándolos, elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés”.
La controvertida referencia a la deformación fue editada y no aparece en la actual definición.
Esa especie de subvaloración del español de EE.UU. es señalada por sociolingüistas como algo que debe cambiar.
“No solamente que (hay que) darle prestigio, un cambio de actitud, sino también darle una norma. La normalización para usarlo en niveles altos sin vergüenza y sin prejuicios”, dijo la académica Domnita Dumitrescuen un evento del Instituto Cervantes en Harvard en 2017.
¿Cómo es el futuro del español en Estados Unidos?
El Instituto Cervantes habla de una “pérdida gradual” del español en las generaciones que han seguido a la inmigración masiva de latinos en décadas anteriores.
El porcentaje de latinos que habla español en casa ha decrecido en la última década del 78% en 2006 al 73% en 2015, según datos del gobierno analizados por el Centro Pew.
Getty
78%de latinos/hispanos hablaban español en casa en 2006
73%de latinos/hispanos hablaban español en casa en 2015
97%de padres inmigrantes les hablan en español a sus hijos
71%padres latinos de 2ª generación hablan español a sus hijos
49%padres desde la 3ª generación que hablan español a sus hijos
Source: Centro Pew de Investigaciones
Mientras que casi todos (97%) los padres inmigrantes les hablan en español a sus hijos, según una encuesta de 2015 de Pew, el 71% de los padres latinos de segunda generación lo hace, y el porcentaje baja a 49% entre padres latinos de tercera o mayor generación.
El fenómeno ha sido descrito como no exclusivo de los latinos en EE.UU., sino como una consecuencia natural del contacto con el inglés y la vida en el país norteamericano.
Fuente de la imagen, Getty Images
La tasa de bilingüismo entre latinos, sin embargo, es superior a la de otros grupos étnicos en el país, pero no hay garantías de que esta situación se mantenga con el tiempo.
“Aunque vengan más hispanohablantes de otros países, todo va a depender de las actitudes con las que vengan”, advierte Zentella.
Según la académica, el plan migratorio del actual presidente, Donald Trump, de exigir niveles avanzados de inglés y de estudios a los inmigrantes podría afectar la situación.
“Si los inmigrantes llegan aquí y ven una actitud antiespañol, les dirán a sus niños que aquí solo se hablará inglés para poder progresar”, concluye.


*Esta nota es parte de la serie “¿Hablas español?”, un viaje de BBC Mundo por Estados Unidos para mostrar el poder de nuestro idioma en la era de Trump.

Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.
Noticias del Mundo
El español crece con fuerza: ya supera los 635 millones de hablantes en el mundo
El idioma español ha alcanzado un nuevo hito en 2025: más de 635 millones de hablantes potenciales en el mundo, según el informe “El español en el mundo 2025” del Instituto Cervantes. Esto representa un crecimiento de 30 millones en un solo año, equivalente a un 5 % más que en 2024.
La cifra incluye a 520 millones de hablantes nativos, lo que sitúa al español como la tercera lengua materna más hablada del planeta, solo por detrás del chino mandarín y del hindi. A este grupo se suman 92 millones de personas con dominio limitado y más de 24 millones de estudiantes activos del idioma.
Un idioma que trasciende fronteras
De acuerdo con el informe presentado en Madrid, uno de cada diez hispanohablantes nativos reside fuera de países hispanos, lo que refuerza el papel del español como lengua migratoria. En total, hay más de 127 millones de hablantes potenciales fuera del ámbito hispanohablante.
La Unión Europea es uno de los principales espacios de expansión, con más de 45 millones de hispanohablantes residentes, sin contar a la población española. Otros focos de crecimiento importantes son Estados Unidos y Brasil, donde el español se afianza como segunda lengua extranjera en los sistemas educativos.
Proyección educativa: 100 millones de estudiantes antes de 2100
Entre 2024 y 2025, el número de aprendices de español creció un 1.5 %, alcanzando más de 24 millones de personas. Si esta tendencia continúa, se estima que para finales de siglo podría haber 100 millones de estudiantes de español en todo el mundo.
Desde 2012, el crecimiento total de aprendices ha sido del 36 %, gracias al fortalecimiento institucional del español como lengua extranjera y su creciente valor en espacios educativos, laborales y sociales. El informe destaca a Estados Unidos, Brasil y varios países de Europa como las regiones con mayor número de estudiantes.
Presencia digital y diplomática
El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, subrayó durante la presentación que el español ya es la segunda lengua más usada en internet, solo detrás del inglés. Además, destacó el papel del idioma en espacios multilaterales como la ONU, la Unión Europea, la OEA y la Unión Africana.
“El español no es solo un vocabulario, es una comunidad de valores y una fuerza internacional en las relaciones diplomáticas”, afirmó García Montero.
Auge demográfico y migración
La población nativa hispanohablante reside mayoritariamente en países de habla española, con unos 460 millones de personas, y se prevé que alcanzará su punto más alto entre los años 2050 y 2070.
En paralelo, el grupo de hablantes con competencias limitadas ha experimentado un crecimiento del 79 % desde 2012, impulsado en gran medida por políticas educativas y migratorias que integran el español como idioma de estudio o de uso social en países no hispanohablantes.
Español + inglés: combinación estratégica
El Anuario también resalta que la combinación del español e inglés es la más poderosa para la comunicación internacional. En conjunto, ambas lenguas suman cerca de 1,000 millones de hablantes nativos y son oficiales en más de 75 países.
Sin embargo, el Cervantes advierte que iniciativas como declarar el inglés como idioma oficial único en Estados Unidos podrían afectar derechos lingüísticos ya adquiridos por la población hispana, aunque no cambiarían el uso cotidiano del español en la vida diaria.
Te recomendamos: Estados Unidos sigue siendo el principal destino de migrantes salvadoreños
Una referencia global sobre el español
“El español en el mundo” es la publicación anual del Instituto Cervantes desde 1998 y constituye una obra de referencia para investigadores, docentes, hispanistas y tomadores de decisiones que estudian la lengua y la cultura hispánica a nivel global.
Noticias del Mundo
Bad Bunny | “Muchos en EE.UU. aún no saben que Puerto Rico es una colonia de su propio país”: el profesor que decidió impartir un curso de Bad Bunny en la Universidad de Yale al escuchar el último disco del artista
Fuente de la imagen, Getty Images
Información del artículoAutor, Ronald Alexander Ávila-ClaudioTítulo del autor, BBC News Mundo
1 agosto 2025
Para Albert Laguna, profesor de la Universidad de Yale, una de las instituciones educativas más reconocidas de EEUU., comprender el éxito de Bad Bunny no solo le concierne a la industria musical.
Benito Martínez Ocasio, nombre del artista puertorriqueño de 31 años, ha demostrado ser un genio del marketing, capaz de transformar la música en español -y la cultura latina en general- en productos que traspasan como nunca las fronteras de los países hispanohablantes y atraen a audiencias globales.
Por ejemplo, en 2024 fue el cantante latino más escuchado del mundo en la popular plataforma de reproducción Spotify. Mientras que su nuevo álbum, “Debí tirar más fotos”, se mantuvo en el top 10 -también a nivel mundial- durante semanas, luego de su lanzamiento en enero.
Pero su impacto no se limita al negocio de la música, asegura Laguna, experto en estudios culturales.
Con los años, Bad Bunny ha adoptado una postura cada vez más política. En su música -y en sus apariciones públicas- explora temas de género, desigualdad, migración y la situación colonial de la isla en la que nació, territorio de EE.UU. desde 1898.
Además, ha logrado darle un giro sonoro al reguetón, fusionando su patrón rítmico con géneros como la salsa, bachata, bomba y plena.
Laguna sostiene que, a través de sus letras y melodías, Bad Bunny construye un mapa que permite entender la historia de Puerto Rico y su diáspora.
Según el doctor en literatura de origen cubano, todo esto agrega importancia a la influencia indiscutible del artista boricua en la música popular de nuestro tiempo.
Por ello, en septiembre Laguna impartirá un curso sobre “el Conejo Malo” en la Universidad de Yale.
¿Qué implica incluir a Bad Bunny en el temario de una de las universidades más importantes del mundo? ¿Cómo abordará la figura del artista en el aula? ¿Cuál fue la respuesta de los estudiantes al enterarse de esta nueva oferta académica?
De eso hablamos en esta entrevista.
Fuente de la imagen, Suministrada
¿Cómo surgió la idea de crear un curso sobre Bad Bunny?
Escuché su nuevo disco, “Debí Tirar Más Fotos”, mientras caminaba por las calles de New Orleans, una ciudad con una gran herencia caribeña. En ese momento, pensé que el éxito del álbum era una oportunidad para centrarnos en Puerto Rico dentro del salón de clases. Hay mucho interés de mis estudiantes en Bad Bunny, pero no tienen mucho conocimiento sobre la relación entre la isla y EE.UU.
Voy a usar sus canciones para abordar temas importantes tanto para la diáspora puertorriqueña como para las personas que viven en el territorio.
Por ejemplo, la canción “Nuevayol”, con la que comienza el álbum, hace referencia a “Un Verano en Nueva York”, tema que estrenó en 1975 la orquesta de salsa El Gran Combo de Puerto Rico.
Cuando escuché un fragmento de esa melodía en el disco de Bad Bunny, me quedé frío. Pensé: hay algo diferente en esta producción.
A través del género de la salsa, que nació precisamente en Nueva York, podemos hablar sobre el flujo migratorio de cubanos y puertorriqueños en EE.UU. y la influencia afrocaribeña en el país.
También podemos discutir las condiciones para que este tipo de ritmos se creara.
No es solo hablar de la letra, sino también de la historia de la música y sobre la huella cultural que dejaron los pertorriqueños allí desde que llegaron en el siglo XIX.
Fuente de la imagen, Getty Images
Sé que esto es una pregunta muy amplia, ¿pero cuál es el impacto cultural del artista?
Es en definitiva muy amplia. Pero, por ejemplo, Bad Bunny está celebrando una residencia de 30 conciertos en Puerto Rico este verano. Estos eventos en sí mismos son un acto político.
Muchos artistas desarrollan un público en su país natal y llevan su cultura al mundo. Pero lo que Bad Bunny hace es llevar el mundo a Puerto Rico. Está enfocando sus espectáculos en la isla, y se convierten en una oportunidad para hablar de los problemas que ocurren a nivel local.
¿Cómo el álbum al que usted hace referencia ayudará a los estudiantes a entender la relación territorial de Puerto Rico y EE.UU.?
Con una canción como “TURiSTA”, que trata sobre la industria turística y cómo hay personas de EE.UU. que viajan a Puerto Rico y se comportan como si fueran los dueños de la isla.
Esa es otra cuestión política en el disco. Bad Bunny insiste en que Puerto Rico debe ser para los puertorriqueños. Y lo hace en medio de una situación económica complicada, cuando la isla está administrada por una Junta de Supervisión Fiscal nombrada por EE.UU.
Busca visibilizar la relación colonial entre ambas naciones y cómo eso afecta a los boricuas en la actualidad.
Muchos estadounidenses aún no saben que Puerto Rico es una colonia de su propio país.
¿Y cómo les ayuda a comprender la realidad de la diáspora? No solo puertorriqueña, sino latina en general, sobre todo en momentos en que el gobierno de EE.UU. ha aprobado medidas restrictivas sobre migración.
Para muchos inmigrantes y latinos en general su país natal, la tierra de sus padres, es siempre una referencia cuando viven fuera. En “Debí tirar más fotos”, Bad Bunny explora y celebra esa conexión constante.
No se puede hablar de la historia de Nueva York sin Puerto Rico ni de Puerto Rico sin Nueva York. No se puede hablar de la salsa sin Nueva York y la relación con la diáspora latina que hizo de la ciudad su hogar.
Fuente de la imagen, Getty Images
En la producción de Bad Bunny se pueden escuchar esas conexiones. Pero no solo la importancia que los migrantes le dan a sus países, sino también a sus identidades, la manera en que hacen comunidad en EE.UU.
En ese disco Bad Bunny también logró internacionalizar ciertos géneros musicales que antes no se habían escuchado tan fuerte fuera de Puerto Rico, como la bomba y la plena…
Sí, eso es muy importante reconocerlo, pero es un cuento viejo. Con esto me refiero a que la música de Cuba, Puerto Rico y República Dominicana ha moldeado las tendencias de la música global desde el siglo XIX. Hablo del danzón cubano, el son, mambo, la salsa y más recientemente el reguetón.
Bad Bunny es otro eslabón en la cadena de esa historia.
¿Se reconoce lo suficiente el impacto del Caribe en la industria de la música?
No, no hay suficientes referencias. Esa es una de las razones por la cual voy a ofrecer la clase.
De igual forma, con su nuevo álbum, Bad Bunny ofrece un curso de música. No solo incluye canciones de reguetón, con salsa, bomba o plena, es una combinación de géneros. Contiene música jíbara, ritmos de las zonas rurales de Puerto Rico. Cuando escuchas esta música, te preguntas ¿de dónde proviene?
El disco abre caminos para entender una historia más amplia y caribeña en particular.
La música de Bad Bunny, pese a que ha recibido premios como el Grammy y ocupa los primeros lugares en las listas musicales, aún recibe enormes críticas. A veces se la describe como poco sofisticada y se cuestionan sus letras. ¿Por qué es tan difícil para algunos sectores concebir esta expresión artística como algo que tiene valor?
Ese también es un cuento viejo, lo que es muy popular suele considerarse como poco sofisticado. En el siglo XIX, se hablaba del danzón cubano como un escándalo. Quizás en 50 años nos vamos a reír de la gente que se burla y dice que Bad Bunny también lo es.
Fuente de la imagen, Getty Images
Pero debo decir que es importante mantener una perspectiva crítica. Mi trabajo como profesor es entender todo lo complejo de un producto cultural: cómo en la música se representa el género, la raza, la etnicidad y otros temas.
El disco de Bad Bunny es un producto cultural. Y un curso sobre el tema se puede usar como excusa para analizar, entre otras cosas, la historia de las mujeres en la música urbana.
Parte del interés en este curso, es que estoy ofreciendo la clase en la Universidad de Yale. A veces se piensa que Bad Bunny es una cosa y Yale es otra. Mi trabajo es reiterar que Bad Bunny tiene su lugar en Yale. Toda la cultura popular tiene su lugar en Yale. A través de un artista como Bad Bunny podemos entender el presente y pasado de Puerto Rico, de EE.UU., y también cómo el artista se convirtió en un fenómeno mundial.
El curso estará muy enfocado en “Debí tirar más fotos”. ¿Cómo describiría esa producción?
Una aventura alegre por la historia de Puerto Rico y EE.UU. a través de la música.
La combinación de géneros que presenta genera la oportunidad de tener una conversación entre varias generaciones. He sido testigo de eso mientras trabajo en el currículum del curso. Recibo mensajes de personas de más de 60 años que quieren participar, pero también de estudiantes de secundaria.
Una conversación intergeneracional es rara en la cultura popular.
La clase se ofrecerá en un momento difícil para las universidades de EE.UU., cuando sus políticas de diversidad son cuestionadas por el gobierno actual de Donald Trump e incluso se les han recortado fondos por esta razón. Recientemente hubo un intento de la administración para que Harvard no matricule estudiantes extranjeros. ¿Cómo el curso puede abrir puertas para que se continúen discutiendo los temas de etnia, raza y diversidad en las instituciones educativas del país?
Lo que ocurrió con Harvard es una posición anti intelectual por parte del gobierno. Esta administración quiere mantener a las personas que ven como diferentes -los inmigrantes, la gente de Puerto Rico- en los márgenes, como si no fueran importantes.
Lo que hago con este curso es poner a Puerto Rico en el centro de la discusión académica. Eso nos permite entender a EE.UU. como un poder imperial, algo en lo que nuestros estudiantes no piensan usualmente.
En el curso, tendremos conversaciones que están intentando ser censuradas por la administración de Donald Trump.
Hablaremos sobre la isla con la intención de luchar contra esas narrativas que vienen de arriba y que intentan quitarle valor a nuestro trabajo.
Fuente de la imagen, Getty Images

Noticias del Mundo
Lucía sobrevive a la leucemia
Buen domingo y feliz Día de Difuntos. El día de Todos los Santos fue ayer, 1 de noviembre, y Jálogüin se celebró la noche del viernes, 31 de octubre. Por poner orden. Hoy también es el Día Mundial del Ballet. Resulta casi inevitable traer a colación este himno de Siniestro Total.
Tal día como hoy, aunque del año 998, o sea en el siglo X —nada que ver con Twitter—, un fraile llamado Odilón, que era el abad del monasterio francés de Cluny, instauraba el 2 de noviembre como Día de los Difuntos. La costumbre se extendió por Europa y la Iglesia Católica la incluyó en su calendario litúrgico. Hasta hoy, que en los cementerios de urbi et orbe —lo que viene siendo, en todas partes— hay más vivos que muertos entre sus lápidas, nichos, tumbas y mausoleos.
El guarismo, la cifra, el dato, el número de la semana: 645
Son los millones de hablantes de español en el mundo, 645 millones de personas. Según la última edición de ‘El español en el mundo 2025’, presentada este martes, la comunidad con dominio nativo de la lengua española supera, por primera vez, los 500 millones de hablantes y llega a los 520 millones, pasando a ser la tercera mayor del mundo, por detrás de las comunidades de hablantes nativos de chino mandarín y del hindi. A esta cifra se suman 92 millones de usuarios con competencias limitadas y los más de 24 millones de aprendices de lengua española. Esto significa que este año somos 30 millones más que el año pasado los que nos comunicamos en el román paladino de Gonzalo de Berceo, Miguel de Cervantes, Gabriel García Márquez y Almudena Grandes. Bien valdrá, como creo, un vaso de bon vino.
Lucía sobrevive al cáncer
Es la mejor noticia de la semana. Lucía Álvarez tiene 15 años y había recaído cuatro veces en la leucemia. Tras haberlo probado todo sin resultado, una innovadora terapia celular le ha quitado el cáncer y ahora se siente “genial”, con ganas de estudiar Biología y deseando que otros niños puedan tener la misma segunda oportunidad que la ciencia le ha dado a ella.
CAR-T tándem es el tratamiento que le han dado en el hospital publico madrileño de La Paz. Como Lucía, otros seis niños han quedado libres de la enfermedad. Los médicos y científicos calculan el porcentaje de éxito de esta novedosa terapia española en el 70%.
Evitar danas futuras
El miércoles 29 de octubre conmemoramos la tragedia provocada por la dana hace un año. En RTVE hemos hecho un esfuerzo para contarte todo minuto a minuto desde todos los puntos de vista, especialmente desde el de las víctimas y sus familias. Pero también hemos preguntado a los que saben cómo se puede prevenir y evitar una catástrofe similar. Nuestra compañera Elena Rubio da algunas pistas sobre cómo construir los garajes y cómo no volver a cometer los mismos errores urbanísticos en la reconstrucción.
Repensar el urbanismo del área metropolitana de Valencia con la mirada puesta en el largo plazo es lo que le han contado a nuestro compañero Jaime Gutiérrez otro grupo de expertos. Lo cuenta en este reportaje donde vuelve a quedar en evidencia el daño que inflige a los ciudadanos la disputa de competencias entre las administraciones y la mirada cortoplacista de los políticos.
Vecinos organizados por la dana
En los días posteriores a la tragedia surgieron los Comités Locales de Emergencia y Reconstrucción, una red de vecinos que nació del barro y sigue pidiendo a las autoridades que les tengan en cuenta y les escuchen a la hora de acometer la reconstrucción. Nuestro compañero Samuel A. Pilar, que ya estuvo en Valencia hace un año, ha vuelto para comprobar cómo la sociedad civil está desarrollando una labor indispensable. Aunque los políticos les sigan ignorando.
Aumenta la generosidad de los franceses
Cruzamos los Pirineos para leer una buena noticia que nos traen los compañeros de FraceInfo, la web de informativos de la radiotelevisión pública francesa con los que compartimos noticias cada día. Resulta que nuestros vecinos del norte son cada vez más generosos con sus donativos. Según el Observatorio de la Generosidad de Odoxa, cada ciudadano francés ha donado una media de 222 euros a asociaciones o personas con dificultades en 2025. Si quieres saber por qué los franceses donan más, aquí tienes la noticia completa.
Triunfo del optimismo en Países Bajos
Seguimos fuera de casa. Esta semana hemos enviado a David Vidueiro a La Haya para que nos explicara qué ha ocurrido el miércoles en las elecciones de Países Bajos. Los liberales del joven Rob Jetten han desbancado del poder a la ultraderecha populista e histriónica de Wilders.
Vidueiro ha escrito un análisis para que entendamos el triunfo del centro y del optimismo que dan paso a un rompecabezas para formar Gobierno. El líder de los liberales progresistas quiere contar con la izquierda y la derecha para formar un Ejecutivo, aunque parece que las negociaciones se alargarán meses porque harán falta, al menos, cuatro partidos.
Astérix y Obélix visitan Portugal
Del triunfo del optimismo y la moderación al viaje histórico y cultural que nos proponen los autores Fabrice Caro y Didier Conrad llevando a Astérix y Obélix hasta la Lusitania. Los ha entrevistado nuestro experto en cómic, Jesús Jiménez, al paso de ilustrador y guionista por Madrid. El nuevo álbum de los famosos galos es el 41 de la colección. Los protagonistas viajan al antiguo Portugal para demostrar la inocencia de un cocinero acusado de intentar envenenar a César con garum, una salsa de pescado muy apreciada por los romanos.
Cien días para los Juegos Olímpicos
No podía faltar la buena noticia deportiva de la semana. Y no es otra que la cercanía de los Juegos Olímpicos de Invierno Milano-Cotina 2026 para los que ya faltan menos de 100 días. Bueno, y que podremos ver en directo y en abierto en RTVE.
Nada menos que 3.500 deportistas de 95 países compitiendo en los que serán los primeros Juegos de la historia con dos sedes distintas: Milán y Cortina D’Ampezzo. Apúntate las fechas, del 6 al 22 de febrero.
Tres recomendaciones
La primera, con el Jálogüin, Todos los Santos y el Día de Difuntos aquí mismo tiene que ver con un misterio, el del “fantasma del bosque mediterráneo”. Nuestro compañero Álvaro Caballero te explica las últimas investigaciones sobre la pigmentación del primer lince ibérico blanco en esta pieza.
La segunda sugerencia es la historia más hermosa que podrás leer relacionada con el primer aniversario de la dana. Se la debemos a nuestra compañera María Moreno que localizó a José, el autor del mensaje escrito con barro en la puerta de la casa de su madre, Maruja, fallecida en Picanyá, que nos conmovió a todos y se hizo viral: “Adiós mamá no pudimos llegar a tiempo. Perdón”.
Y la tercera y última recomendación está relacionada con el algoritmo de las redes sociales. Es un artículo de nuestro compañero Mario Pérez con algunas claves para que los jóvenes detecten bulos en sus móviles aprovechando la Semana Mundial de la Alfabetización Mediática. Mario ha hablado con expertos que le han contado con qué falsedades se suelen topar los nativos mediáticos, cómo les afectan y cómo pueden contrastarlas.
Hasta aquí el repaso semanal de buenas noticias que —aunque algunos se resistan— también son noticia. Que el día te sea propicio y que propicies un buen día. Disfruta del primer domingo de noviembre, del corazón del otoño, las calabazas, las castañas y, por qué no, dedica un rato a recordar a los que están sin estar, a los que descansan en paz. Seguimos, por las buenas.
Esta semana nos ha escrito Marina Vicens para contarnos la historia de Fayçal, un niño francés de 9 años con discapacidad y gran fan del videojuego español Stumble Guys. Fayçal visitó los estudios de Barcelona para conocer a los creadores de su juego favorito y les preguntó por qué no había personajes en silla de ruedas como él. Pues bien, el equipo de Stumble Guys ha respondido creando a Axel, un nuevo héroe en silla de ruedas que ya forma parte del juego.
Ya sabes que si tienes una buena noticia que quieres que contemos en los canales públicos de RNE, TVE y RTVE.es nos la puedes hacer llegar por correo electrónico escribiéndonos a porlasbuenas@rtve.es o por whatsapp mandándonos un mensaje al +34686549460. Estamos deseando leerte y ponernos en contacto contigo.
-
Sin categoría7 meses agoNoticias Chile | “Tú lo dijiste”: José Antonio Neme destaca la nueva predicción cumplida de Latife Soto sobre una traición al presidente – Noticias Chile | Informadorchile
-
Noticias del Mundo7 meses agoResumen de noticias de la muerte del papa Francisco, 21 y 22 de abril
-
Noticias del Mundo6 meses agoLa justicia española absuelve al exfutbolista Dani Alves del delito de agresión sexual por el que había sido condenado a prisión
-
Noticias del Mundo8 meses ago¿Hablas español? | 6 cosas que aprendimos en el viaje de BBC Mundo para mostrar el poder de nuestro idioma en Estados Unidos en la era de Trump
-
Noticias del Mundo7 meses agoÚnete al nuevo canal de WhatsApp de BBC News Mundo
-
Sin categoría8 meses agorevisa aquí a cuáles países puedes viajar desde Chile solo con la cédula
-
Noticias del Mundo6 meses agoEspaña y Portugal se quedaron sin electricidad: esto es lo que sabemos
-
Sin categoría6 meses agoCrisis profunda: Colo Colo sufre humillante eliminación en Copa Chile tras histórica goleada ante Limache
