¿Hablas español? | “English Only”: el movimiento que quiere limitar la presencia del español en Estados Unidos
Fuente de la imagen, Getty Images
Información del artículoAutor, Beatriz DíezTítulo del autor, BBC News Mundo, “¿Hablas español?”*
13 noviembre 2019
“Este es un país en el que hablamos inglés. ¡Hay que hablar inglés!”, repitió Donald Trump durante la campaña para las elecciones presidenciales de 2016 en Estados Unidos.
El entonces candidato insistió en ese punto como parte de su discurso nacionalista y antiinmigración.
También lo usó como estrategia contra algunos de sus adversarios en la carrera por la nominación del Partido Republicano, en especial Jeb Bush, que en ocasiones se expresaba en español.
“Es un buen hombre. Pero debería dar ejemplo y hablar inglés mientras esté en Estados Unidos”, dijo Trump en referencia a Bush en una entrevista con el medio ultraconservador Breitbart News en septiembre de 2015.
Faltaba todavía más de un año para su victoria electoral.
La dureza de Trump a la hora de abordar la inmigración -con la construcción de un muro en la frontera con México como su principal promesa de campaña- le rindió frutos en sectores del electorado que en cierta medida comparten también su visión de que “en Estados Unidos hay que hablar inglés”.
Fuente de la imagen, Getty Images
Sin embargo, la exigencia de Trump no tiene fundamento legal: Estados Unidos no tiene idioma oficial.
¿Solo cuestión del idioma?
De un tiempo a esta parte se ha hecho común la aparición de videos en redes sociales en los que se ve a personas que instigan o critican a otras por hablar español en distintos lugares de EE.UU., ya sea por la calle, en medios de transporte o en locales públicos.
El mensaje es claro: si estás en este país, tienes que hablar su idioma.
El problema es que, como hemos apuntado, EE.UU. no tiene “un idioma”.
Fuente de la imagen, Getty Images
Además, esos ataques que se vuelven virales generalmente no ocurren contra turistas que van hablando holandés, francés o italiano, por ejemplo.
Se suelen dirigir contra personas que hablan español y que, por la labor que desempeñan o simplemente por su apariencia física, son encasilladas como inmigrantes.
“Estas reacciones contra la gente que habla español probablemente no sean nuevas”, le dice a BBC Mundo Heidi Beirich, investigadora del Southern Poverty Law Center (Centro Legal de Pobreza Sureña, SPLC por sus siglas en inglés).
“Pero Donald Trump dio rienda suelta a sentimientos que antes no se expresaban públicamente con tanta frecuencia”, añade.
El SPLC monitorea la presencia en EE.UU. de grupos de odio, a los que define como “toda organización que -según sus comunicados oficiales o sus principios, las declaraciones de sus líderes o sus actividades- tiene creencias o prácticas que atacan o calumnian a todo un grupo de personas, normalmente por sus características inalterables”.
En este sentido, el SPLC califica como grupos de odio a varias organizaciones a las que considera antiinmigrantes, como la Federación para la Reforma Migratoria Estadounidense (FAIR), el Centro de Estudios de Inmigración (CIS) y ProEnglish, que tiene como uno de sus objetivos que el inglés sea designado idioma oficial de EE.UU.
Fuente de la imagen, Getty Images
Todas ellas fueron creadas en las últimas décadas por John Tanton, un nacionalista blanco estadounidense que falleció en julio de este año.
Tanton fundó en total unas 12 organizaciones antiinmigrantes, seis de las cuales han sido designadas grupos de odio por el SPLC.
La defensa del inglés
La mencionada ProEnglish es una de las organizaciones principales del movimiento English Only (“solo inglés”), también conocido con los términos English First (“inglés primero”) o el más aséptico Official English (“inglés oficial”).
ProEnglish se presenta como la organización líder en el movimiento por la oficialidad del inglés y su principal consigna es: “En una nación plural como la nuestra, la función del gobierno debe ser la de fomentar y apoyar las similitudes que nos unen, más que institucionalizar las diferencias que nos dividen”.
La organización centra su trabajo en tareas de cabildeo para convencer a los legisladores y a la opinión pública de la necesidad de adoptar el inglés como idioma oficial en todos los niveles de gobierno.
Además, el grupo pide que se ponga fin a la educación bilingüe en favor de programas de inmersión lingüística en inglés en las escuelas públicas del país y que se niegue la admisión de territorios como estados si no tienen el inglés como idioma oficial (en alusión a Puerto Rico).
Si bien ProEnglish establece en su página web que “el derecho a usar otros idiomas debe ser respetado”, el grupo ha sido objeto de críticas por parte de quienes consideran que su agenda es discriminatoria y excluyente.
“Tienen el cuidado de llamarse ProEnglish y no AntiSpanish, pero está claro que su ideario es supremacista, aludiendo al inglés como un símbolo del patrimonio cultural de EE.UU. cuando este país nunca ha sido un proyecto solo en inglés”, señala Heidi Beirich, del SPLC.
Fuente de la imagen, Getty Images
Otra de las organizaciones que destaca en la campaña por hacer que el inglés sea el idioma oficial es U.S. English, fundada en 1983 por el senador S.I. Hayakaw.
Sus miembros afirman que no tienen nada contra el hecho de que las personas hablen lenguas distintas del inglés, pero opinan que los inmigrantes que saben inglés son más exitosos y pueden labrarse un futuro mejor en EE.UU.
Otra de sus razones para pedir la oficialidad del inglés es económica, pues consideran que el gasto que hacen los organismos gubernamentales en servicios de traducción se podría invertir en otros asuntos.
BBC Mundo intentó hablar con los responsables de ProEnglish y U.S. English, pero no obtuvo respuesta.
Desde la lingüística
La discusión sobre la oficialidad del inglés en EE.UU. no es nueva.
Ya en 1753 Benjamin Franklin expresó sus temores de que la creciente población de origen alemán hiciera que el inglés se convirtiera en una lengua minoritaria.
En 1919, el presidente de EE.UU. Theodore Roosevelt declaró que en el país solo había espacio para una lengua. “Solo tenemos sitio para un idioma en este país, y es el inglés”, dijo.
A partir de la década de 1960, en pleno apogeo del movimiento por los derechos civiles, se aprobaron en EE.UU. varias leyes que garantizaban el acceso de los ciudadanos a documentos públicos esenciales -como las papeletas de votación- en otras lenguas diferentes al inglés.
Y como contraposición fueron cobrando fuerza los movimientos nacionalistas y de defensa del inglés.
Fuente de la imagen, Getty Images
Algo que para Geoff Pullum, profesor de Lingüística General en la Universidad de Edimburgo, Escocia, y coautor de la “Gramática de Cambridge de la Lengua Inglesa”, es absurdo que siga en discusión.
“Hay dos asuntos importantes: uno, la cuestión de si el inglés debe ser por ley el idioma oficial del gobierno y del funcionariado (llamémoslo ‘inglés oficial’); y otro, si el uso o la enseñanza de otros idiomas distintos del inglés debería ilegalizarse (llamémoslo ‘solo inglés’)”, le dice Pullum a BBC Mundo.
“Es verdaderamente sorprendente que estas dos terribles y estúpidas ideas sigan vivas. Se deberían haber muerto en los años 80”, enfatiza.
Para el experto en lenguaje, la fijación por hacer del inglés el idioma oficial es la más débil y limitada.
Pullum sostiene que “si se determina meramente por ley que el inglés es el idioma a usar por el gobierno, entonces un día, cuando la población de Nuevo México o Arizona o California sea un 51% latina, se podría aprobar otra ley para revocar eso”.
“En cuanto al movimiento ‘solo inglés’, que intenta ilegalizar las aulas bilingües allí donde tienen razón de ser y popularidad, esto choca de frente con importantes resultados en la educación sociolingüística”, advierte Pullum.
“Se ha constatado a través de cuidadosas pruebas que aceptar el bilingüismo o el bidialectalismo en el aula, y llevar a los estudiantes transitoria y amablemente hacia el idioma o dialecto estándar, funciona mejor, mucho mejor, que prohibir idiomas o dialectos distintos”, explica.
Fuente de la imagen, Getty Images
Para el lingüista, no hay duda de que el movimiento “solo inglés” está motivado principalmente por una hostilidad hacia los inmigrantes y sus idiomas y culturas.
“A veces me pregunto dónde viven los defensores del ‘solo inglés’. Las partes de EE.UU. que yo conozco (ahora mismo vivo en Alexandria, Virginia) simplemente no se pueden imaginar sin su población inmigrante.
“Hablan idiomas de sus países de origen, sí, pero también inglés. ¿Cómo podrían no hacerlo?”, plantea.
Pullum considera que el inglés no está bajo amenaza, más bien al contrario.
“El inglés no solo es el único idioma que realmente importa para avanzar en EE.UU., sino que es un gigante de los idiomas imparable en todo el mundo. Lo califico como ‘el idioma que se comió el mundo’.
“Hay lenguas que están muriendo porque las personas ven que sus hijos aprenden inglés en la escuela y no vuelven al idioma de la comunidad donde crecieron sus padres”, observa.
La fuerza real del movimiento English Only
Actualmente, 32 estados de EE.UU. tienen el inglés como idioma oficial.
Fuente de la imagen, Wikimedia
Básicamente esto se traduce en que los gobiernos de esos estados tienen que ofrecer toda su información y documentación en inglés.
Pero de igual manera, los gobiernos están obligados a suministrar información en otros idiomas cuando se trata de cuestiones de salud o seguridad pública, como en este ejemplo de aviso del alcalde de Los Ángeles, Eric Garcetti:
Este artículo contiene contenido proporcionado por X. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de X antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.
Aceptar y continuar
Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad
Fin del contenido de X
Si se tiene en cuenta que varios de esos estados en los que el inglés es el idioma oficial son lugares con una alta población de origen latino, como California, Arizona o Florida, es fácil deducir que la oficialidad del inglés no ha impedido que la comunicación en español siga muy viva.
En cuanto al gobierno federal, todos los intentos de hacer el inglés idioma oficial por ley han fracasado.
En las últimas dos décadas, el principal precursor de este tipo de legislación ha sido el congresista republicano Steve King, salpicado en años recientes por varios escándalos por sus polémicas declaraciones sobre la inmigración.
Desde 2005, King ha presentado ante el Congreso cada dos años su proyecto de ley, English Language Unity Act, que contempla que el gobierno imprima todos sus documentos solo en inglés, que el Congreso haga negocios solo en inglés y que hablar inglés tenga más peso dentro de los requisitos para obtener la ciudadanía (algo que ya forma parte del proceso de naturalización).
“La fuerza más unificadora del mundo ha sido siempre un idioma común”, dijo King la última vez que presentó su proyecto de ley, en 2017.
King nunca ha obtenido el apoyo suficiente para su propuesta.
Fuente de la imagen, Getty Images
Eso no impide que los promotores de la idea sigan alzando su voz.
Y aunque el movimiento sea anterior a la llegada de Trump a la Casa Blanca, organizaciones como el SPLC o la Unión Estadounidense de Libertades Civiles (ACLU) creen que los defensores del inglés como idioma oficial están envalentonados al contar con el apoyo del presidente.
“Los ataques que ahora vemos a personas que hablan español ya ocurrían antes, aunque no eran tan visibles porque no era tan fácil grabarlos en el momento y difundirlos por redes sociales”, reconoce Heidi Beirich.
“Pero cuando eres objeto de una arremetida así y sabes que hay millones de personas que comparten la visión de tu atacante, incluido el presidente de Estados Unidos, te sientes mucho peor, mucho más vulnerable”, concluye.


* Esta nota es parte de la serie “¿Hablas español?”, un viaje de BBC Mundo por Estados Unidos para mostrar el poder de nuestro idioma en la era de Trump.

Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga la última versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.
Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.
Aceptar y continuar
Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad
Fin del contenido de YouTube, 1
Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.
Aceptar y continuar
Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad
Fin del contenido de YouTube, 2
Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.
Aceptar y continuar
Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad
Fin del contenido de YouTube, 3
Noticias del Mundo
El MundoMuere Robe Iniesta, líder de Extremoduro y voz del rock españolContaba Robe Iniesta que antes de publicar el primer disco de Extremoduro (Rock transgresivo, 1989) se dedicó a venderlo a sus vecinos..Il y a 1 jour
El MundoMuere Robe Iniesta, líder de Extremoduro y voz del rock españolContaba Robe Iniesta que antes de publicar el primer disco de Extremoduro (Rock transgresivo, 1989) se dedicó a venderlo a sus vecinos..Il y a 1 jour
Noticias del Mundo
El mundo del rock español despide a Jorge Ilegal
El mundo del rock español está desolado por la muerte de Jorge Ilegal a los 70 años por un agresivo cáncer de páncreas. El músico, muy querido en la escena y con una carrera de más de cuatro décadas con Ilegales, ha dejado un reguero de amigos y admiradores artistas que han querido decirle adiós en redes sociales.
Empezamos con Miguel Costas, fundador de Siniestro Total y Aerolíneas Federales, que ha expresado en X: “Un grande un amigo Dep Jorge hoy es un día muy triste para la música y todos los que lo conocimos”.
Luz Casal también ha dejado un bonito mensaje en su recuerdo: “Te has ido demasiado pronto, amigo Jorge. Nos quedamos lamentándolo tus amigos, tus admiradores ( también tus soldaditos de plomo) Seguro que habrás encontrado un adjetivo soez para justificar tu partida. Asturies se queda sin un tipo grande”.
Enrique Bunbury ha escrito un hermoso texto en X glosando su admiración y agradecimiento a Jorge Martínez: “Nos ha dejado. Los que crecimos con su música tenemos una deuda y agradecimiento eternos, por todos los inmensos e intensos momentos de placer que nos regaló. Recuerdo en los primeros encuentros con Juan Valdivia, allá por el 84, cuando nos encerrábamos en su cuarto, en casa de su madre, y escuchábamos y estudiábamos sus primeros discos, que incluían joyas como ‘Tiempos Nuevos, Tiempos Salvajes’ o ‘Europa ha muerto’, como una revelación. Guitarrista excepcional y letrista agudo, siempre y hasta el final. Muchos de los que le conocimos tenemos historias fantásticas que contar de los encuentros memorables y conversaciones impagables con Jorge, en Gijón, en Madrid o en Bogotá. Tuve el privilegio de colaborar no hace tanto cantando mano a mano ‘Ángel Exterminador’ y siempre agradeceré su apoyo incondicional cuando tuve el percance con el humo escénico que me bajó temporalmente de las giras. Le echaré mucho de menos porque es, sin lugar a dudas, insustituible. Qué tristeza más grande”.
Ariel Rot también se ha sumado al lamento de esta pérdida para el rock nacional: “Difícil imaginar este mundo sin Jorge Ilegal. Hoy es un día triste. Descanse en paz compañero”.
José Ignacio Lapido ha tuiteado: “Enorme tristeza por el fallecimiento de Jorge Martínez. Uno de los grandes del rock de este país, donde no ha habido tantos a su altura. Los Cero compartimos escenario con Los Ilegales en los 80, y hace pocos días teníamos previsto tocar de nuevo juntos. No pudo ser. D.E.P”.
Pancho Varona ha posteado: “Ha fallecido Jorge Ilegal. El rock está de luto. Mis abrazos más sentidos para amigos, familiares y fans. Una auténtica putada. DEP”.
Dani Martín le despide con mucho cariño: “Mi amigo Jorge Martínez jamás le faltó el respeto a su discurso musical, auténtico y único. Te lo has pasado muy bien, has vivido la vida que has querido. Nos hicimos amigos tarde pero pasamos grandes momentos juntos. Te admiro, compañero, siempre que mire al cielo diré ‘Hola, mamoncete’. Gracias por tu legado y por ser de verdad. Buen viaje, Ilegal!!! Te quiero, aunque no te gusten esas palabras, te quiero Jorjón. Nos quedamos jodidos, esa es la verdad. A seguir mandan”.
La banda de punk rock Airbag le despide así: Descanse en Paz, Jorge Martínez. Siempre Ilegal, real e indomable. Referente en vida y ahora en muerte. Un fuerte abrazo a familiares y amigos.
Mikel Erentxun también ha lamentado el fallecimiento de Martínez.
Incluso grupos tan jóvenes como La Trinidad también han querido recordar a Jorge Ilegal y lo que ha representado para ellos: “Le debemos tanto como otros cientos y miles de bandas de este y el otro lado del charco. Hace un rato decía Carlos que posiblemente Ilegales estén entre los 5 grupos más importantes para La Trinidad y que más han sonado en nuestra furgoneta. Canciones como Todos Los Rumores Eran Ciertos, Aprende a Gestionar Tu Fracaso con Nosotros, A Este Lado, Esta Orilla o incluso La Clase Media nacieron de su influencia directa, mientras que las letras de Jorge nos marcaron siempre la frontera para saber cuánto de macarra… y cuánto de poeta podíamos meter en nuestros temas sin pasarnos ni de uno ni de lo otro. Lo de copiar su actitud ya ni nos lo llegamos a plantear por miedo a que nos soltara una galleta”.
O Mediapunta: “Jorge Ilegal, prometemos seguir siendo macarras”.
Triángulo de Amor Bizarro, gallegos ruidosos, también se muestran entristecidos y se emplazan a verse en otro lugar: “Adiós Jorge, amigo. Te echaremos mucho de menos en esta tierra, nos vemos en el más allá”.
Sidecars le dice adiós con una anécdota que da muestra del poder intimidatorio y admiración que despertaba Jorge Ilegal: “Buen bajón para el Rock nacional la pérdida de una cabeza tan brillante como la de Jorge… Rul recuerda q en un concierto q compartimos le tiró una copa encima, y se temió lo peor, a lo q Jorge le dio una palmadita en la espalda y le dijo un entrañable ‘no te preocupes chaval'”.
Hasta el Sporting de Gijón, el club de fútbol, se ha sumado al plañido por el fallecimiento del punk-rocker asturiano con un cierre precioso: “El Real Sporting de Gijón lamenta profundamente el fallecimiento de Jorge Martínez, referente de la escena musical. Su recuerdo acompañará siempre al rock español. Hoy, el norte está aún más lleno de frío”.
Antonio Luque, más conocido como Sr. Chinarro, también ha puesto en redes sociales un mensaje de adiós: “Descansa en paz, Jorge. Siempre un grande, desde ya mítico. Mando un abrazo a familiares, compañeros de Ilegales y amigos. Te guardamos en la memoria y en los discos. Lo siento de veras”.
Noticias del Mundo
El mundo necesita más noticias sobre el cambio climático en español » Yale Climate Connections
Yale Climate Connections comenzó a experimentar con cobertura en español durante la temporada de huracanes del Atlántico de 2022, inicialmente publicando traducciones de artículos en inglés. Unos meses después, incorporamos a la editora bilingüe de reportajes, Perla Marvell, para dirigir el proyecto en español, y ella continúa haciendo crecer y ampliar nuestra cobertura más allá de nuestros sueños más ambiciosos. En estos días, es común ver que nuestros artículos en español reciben más tráfico web que sus versiones en inglés.
Para celebrar tres años de este trabajo, el equipo editorial de Yale Climate Connections —la editora en jefe, Sara Peach; el director de audiencias, Sam Harrington; y Marvell— se reunió para hablar sobre la historia del proyecto y hacia dónde se dirige.
Entrevista editada y condensada.
Perla Marvell: ¿Por qué pensaron que era importante hacer realidad este proyecto?
Sara Peach: Iniciamos el proyecto por un par de razones. Estábamos empezando a recibir solicitudes de nuestros socios para contar con recursos en español, especialmente relacionados con el clima extremo y la desinformación que circulaba cuando ocurría un evento meteorológico extremo.
Así que dimos unos pequeños pasos en español: conseguimos traducir algunas historias y las publicamos en el sitio web, pero era un proceso muy lento sin una persona dedicada en el equipo para hacer ese trabajo. Y yo sentía que había mucho espacio para crecer y atender a más personas que preferirían recibir sus noticias en ese idioma.
Con esos pequeños pasos pudimos ver que esos artículos eran populares, así que sabíamos que había una demanda. Y por otro lado, sabíamos por las encuestas nacionales de nuestros colegas que el grupo en Estados Unidos que está más alarmado por el cambio climático son los latinos, y en particular, los latinos que predominantemente hablan español.
Así que sabíamos tanto por los datos anecdóticos —lo que habíamos visto en nuestro sitio web— como por estos datos rigurosos de encuestas nacionales que existía una audiencia enorme de personas hispanohablantes que querían saber más sobre el cambio climático y que no estaban necesariamente bien atendidas por los medios climáticos existentes en este país.
Tuvimos mucha suerte de obtener financiamiento para un proyecto piloto y lanzar el proyecto durante la temporada de huracanes de 2022. [Nota de la editora: Agradecemos a la CO₂ Foundation tanto por el financiamiento inicial como por su apoyo continuo a nuestra cobertura en español.] El primer artículo que publicamos sobre un huracán importante que golpeó a Florida fue increíblemente popular entre los hispanohablantes, pero Sam y yo, como personas que no hablamos español, estábamos teniendo dificultades, y sabíamos que necesitábamos a alguien con capacidades lingüísticas realmente sólidas para unirse al equipo. Así que tuvimos la suerte de contar contigo, Perla.
Sam Harrington: Estábamos investigando cómo servir a esta audiencia y qué necesidades no estaban siendo satisfechas. Y no recuerdo con quién estábamos hablando, pero esa persona dijo: “Además de las otras barreras del idioma, cuando las personas están viviendo una emergencia o un desastre, es difícil informarse en un segundo idioma, incluso si quizá tienen cierto dominio del inglés.”
Sara: También estábamos viendo que existen todo tipo de comunidades dentro de la gran y extremadamente diversa comunidad latina en Estados Unidos que son extraordinariamente vulnerables. Puedes pensar en las personas que trabajan al aire libre y están expuestas al calor extremo, o en quienes trabajan en los campos agrícolas y están expuestos al humo de los incendios forestales, y la lista continúa. Así que teníamos esta gran comunidad de personas —algunas de las cuales son bastante vulnerables— y, en general, la gente realmente quiere la información, pero estaba extremadamente desatendida. Así que fue una decisión obvia seguir adelante con el proyecto.
Sam: Empezamos a darnos cuenta de las complicaciones que podrían crear, esas decisiones lingüísticas, como qué palabras usan distintos grupos de la diáspora para referirse al clima extremo. Y se volvió súper importante contar con alguien en el equipo que conociera bien el idioma para guiar realmente el proyecto. Perla ha superado todas mis expectativas. Me imagino que Sara estaría de acuerdo.
Sara: Absolutamente.
Perla: Ay, no me hagan llorar. Fue muy intimidante incorporarme al equipo. Uno puede ser fluido en un idioma, pero no necesariamente serlo en ese idioma dentro de un campo especializado. Fue una curva de aprendizaje muy empinada, tratando de entender todos los nombres de los distintos fenómenos meteorológicos; por ejemplo, la cizalladura del viento. Eso no era algo en lo que alguna vez hubiera tenido que pensar en español. Estuve muy nerviosa los primeros dos años, solo tratando de hacerlo bien.
Sara: ¿Y ahora tienes miedo?
Perla: Ahora tengo miedo de otras cosas. [todos ríen]
Sam: Lo que realmente destaca para mí es que tú realmente te preocupas por las personas que van a recibir la información. Y cuando colocas eso en el centro, todo lo demás florece a partir de ahí.
Perla: Me apasioné muchísimo por esto muy rápido. Ha sido un proyecto muy divertido en el que trabajar, pero también da miedo pensar que eres una de las pocas fuentes de información sobre algo. Así que ha sido tanto un viaje personal como profesional para mí.
Sara: Quiero recordarte, Perla, que la primera vez que nos conocimos te pregunté por qué querías participar en este proyecto, y dijiste: “Creo que nací para hacerlo”, y sigo pensando que es verdad.
Perla: Wow, ¿yo dije eso? ¡Qué atrevida!
Perla: Crecí en un lugar donde estaba constantemente expuesta al clima extremo. Pienso en las comunidades en las que he vivido cuando escribo mis historias y cuando traduzco. Tengo ciertas personas en mente. Me las imagino leyendo uno de nuestros artículos sobre la llegada de un huracán, y creo que eso ayuda a que la historia sea más convincente y más poderosa. Y siempre he tenido una gran admiración por el clima, algo que viene de que mis padres eran navegantes. Nunca en un millón de años pensé que terminaría aquí. Pero se siente muy, muy correcto.
Sam: Volviendo al punto de que simplemente no hay suficiente información sobre el cambio climático disponible en español para la gente, todavía hay muchas personas haciendo este trabajo y tratando de que haya más información, y tú haces un gran trabajo construyendo relaciones con ellas. La colaboración y las alianzas no siempre han sido la norma en el periodismo. La competencia ha sido algo muy fuerte, pero creo que todos compartimos la idea de que la gente necesita esta información, y podemos difundirla mejor si trabajamos con otras organizaciones y otros periodistas. ¿Cómo es estar dentro de esa comunidad y tener esas relaciones?
Perla: Bueno, tengo muchísima suerte de estar aquí con ustedes dos, y contamos con una institución muy poderosa respaldándonos. Y creo que simplemente poder aprovechar eso de una buena manera. Y no quiero ser la representante de las noticias sobre cambio climático en español. Todos y todas deberían impulsarse y crecer al mismo tiempo.
Y simplemente me encanta hablar con la gente, y me inspiran las personas que están sobre el terreno haciendo este trabajo tan difícil, y con muy pocos recursos. Especialmente ahora, siento que es un honor incluso estar en una posición en la que potencialmente puedo aprovechar algunas de nuestras plataformas y nuestra institución para ayudar a otros.
Siento que, especialmente en las comunidades desatendidas y en las comunidades latinas aquí en Estados Unidos, en Puerto Rico y en América Latina, en la República Dominicana, están ocurriendo tantas cosas buenas a nivel comunitario, porque a veces no puedes depender del gobierno para que haga algo. Es realmente inspirador, porque creo de verdad que las soluciones, el cambio que necesitamos, la nueva realidad que debemos crear para nosotros mismos, va a surgir de esos movimientos comunitarios.
Este año, obviamente, a nivel político, muchas cosas han cambiado. Así que producir nuestro contenido en español se siente aún más cargado de tensión. Y honrar las historias de los hispanohablantes en este país, en particular, se siente realmente importante.
Sam: ¿Puedes hablar un poco sobre el problema de la desinformación sobre el cambio climático en español?
Perla: Sí, la desinformación en español es realmente interesante. Factchequeado, uno de nuestros socios, realizó un estudio increíble sobre esto. Encontraron que la mayoría de la desinformación se origina en inglés, se traduce y se propaga más rápido y con mayor alcance en español. Y proviene de como cinco actores malintencionados; no es que haya una enorme cantidad de personas allá afuera tratando de desinformar a la población latina, pero se propaga muy rápido. Muchos latinos dependen de las telecomunicaciones para mantenerse conectados con sus familias, porque todos están muy dispersos a través de distintas comunidades de la diáspora. Ya sabes, todo el mundo está en su teléfono todo el tiempo.
A través de nuestro proyecto Pregúntale al Experto, hemos recibido un montón de preguntas relacionadas con la desinformación, y la gente todavía pregunta: “¿El cambio climático es real?” Es importante obtener estas preguntas porque nos da una idea de lo que la gente está pensando y del contenido que circula.
Sam: Creo que este es un buen momento para animar a las personas que reciben sus noticias en español a que se suscriban a nuestro canal de WhatsApp. ¿Hay algo más que creas que la gente debería saber sobre el proyecto en español?
Perla: Bueno, estamos en Instagram. Y me emociona porque creo que vamos a llegar a una audiencia diferente allí. Y también nuestro canal de YouTube, donde continuaremos produciendo contenido excelente tanto en inglés como en español. Creo que es importante que sigamos siendo flexibles en la forma en que producimos esta información.
Sam: Me alegra que tengamos lugares como el canal de YouTube o, a veces, en nuestro sitio o en Instagram, donde el inglés y el español conviven, porque también es importante, como alguien que habla español muy mal, mostrarles a los lectores en inglés que estamos haciendo este trabajo y que es importante.
Perla: Una de mis pequeñas molestias —y terminaré con esto— es que muy a menudo esos dos grupos demográficos se canalizan en direcciones completamente diferentes. Y es mucho más matizado; hay personas que viven en hogares multigeneracionales, donde los abuelos quizá solo hablan español, pero los padres hablan una mezcla de ambos idiomas, y luego la tercera generación habla más inglés. Así que ser conscientes de eso es muy importante, y no separar por competo a esos dos grupos. Creo que es absurdo hacerlo, así que me alegra que no lo estemos haciendo así. Y ser culturalmente relevantes en inglés es tan importante como producir contenido en español.
Republish This Story
![]()
-
Sin categoría8 meses agoNoticias Chile | “Tú lo dijiste”: José Antonio Neme destaca la nueva predicción cumplida de Latife Soto sobre una traición al presidente – Noticias Chile | Informadorchile
-
Sin categoría9 meses agorevisa aquí a cuáles países puedes viajar desde Chile solo con la cédula
-
Noticias del Mundo8 meses agoResumen de noticias de la muerte del papa Francisco, 21 y 22 de abril
-
Noticias del Mundo7 meses agoLa justicia española absuelve al exfutbolista Dani Alves del delito de agresión sexual por el que había sido condenado a prisión
-
Noticias del Mundo9 meses ago¿Hablas español? | 6 cosas que aprendimos en el viaje de BBC Mundo para mostrar el poder de nuestro idioma en Estados Unidos en la era de Trump
-
Noticias del Mundo8 meses agoÚnete al nuevo canal de WhatsApp de BBC News Mundo
-
Noticias del Mundo8 meses agoEspaña y Portugal se quedaron sin electricidad: esto es lo que sabemos
-
Sin categoría8 meses agoNoticias Chile | “Me arrepiento de haber participado”: Paulina Nin lanzó dura crítica a su pasado en TV – Noticias Chile | Informadorchile
