Connect with us
chayalar

Published

on

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto, Los memes de las caras de los “contrincantes” cuando el candidato Beto O’Rourke (derecha) habló en español no se hicieron esperar…

Información del artículoAutor, Redacción Título del autor, BBC News Mundo

27 junio 2019

“Necesito aprender español para mañana a las 9 de la noche”.

Con ese jocoso mensaje la escritora y consejera espiritual Marianne Williamson dejó en evidencia cómo la lengua de Cervantes se coló este miércoles por la noche en el primer debate para elegir al candidato demócrata que se enfrentará a Trump en las próximas elecciones a la presidencia, en 2020.

Williamson también compite por la postulación demócrata pero le tocó participar en la segunda noche de debates, que se realizó este jueves en la noche en Miami.

Saltar contenido de X, 1

¿Permitir el contenido de X?

Este artículo contiene contenido proporcionado por X. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de X antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Aceptar y continuar

Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad

Fin del contenido de X, 1

Su mensaje, publicado en inglés en su cuenta de Twitter, se produjo después de que varios de los precandidatos que participaron en la sesión del miércoles soltaran algunas frases sueltas en español.

La primera de estas intervenciones la realizó Beto O’Rourke, un exlegislador por el estado de Texas que en las elecciones de 2018 obtuvo resultados notables aunque insuficientes en su intento de arrebatar al republicano Ted Cruz su puesto en el Senado.

“Necesitamos incluir cada persona en el éxito de esta economía pero si queremos hacer eso necesitamos incluir cada persona en nuestro democracia. Cada votante necesitamos la representación y cada voz necesitamos escuchar (sic)”, dijo en respuesta a una pregunta sobre la propuesta de elevar impuestos a los que más ganan.

Esa intervención generó uno de los primeros memes de la noche, con la expresión facial con la que reaccionó el senador por Nueva Jersey, Cory Booker, al escuchar a O’Rourke en español.

Saltar contenido de X, 2

¿Permitir el contenido de X?

Este artículo contiene contenido proporcionado por X. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de X antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Aceptar y continuar

Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad

Fin del contenido de X, 2

Booker, sin embargo, fue otro de los participantes que se lanzó con el español en un debate que, según Anthony Zurcher, periodista especializado en política de la BBC, fue en ocasiones “caótico y disperso”.

“La situación ahora es inaceptable. Este presidente ha atacado, ha demonizado los inmigrantes. Es inaceptable. Voy a cambiar este (sic)”, dijo en respuesta a una pregunta.

A esas alturas del debate, ya el tema de la presencia del español se había hecho viral en internet con todo tipo de comentarios… muchos de ellos para quejarse de las “malas” aptitudes de los aspirantes a la Casa Blanca con el idioma de Cervantes.

“El debate de los demócratas trata básicamente sobre quién habla un mejor mal español”, escribió en Twitter una persona identificada como Kendal Jones.

Otra usuaria, @Frevolt, fue aún más crítica: “Por favor no hablar en español, no se les entiende! #DemDebate”.

Saltar contenido de YouTube, 1

¿Permitir el contenido de Google YouTube?

Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Aceptar y continuar

Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad

Fin del contenido de YouTube, 1

La prensa especializada también se hizo eco del asunto y llevó a la periodista Emily Ramshaw, editora del diario Texas Tribune, a afirmar que el debate del miércoles tuvo “más español” que ningún otro realizado con anterioridad.

Ed O’Keefe, corresponsal de política de CBS News, fue más allá y destacó que el uso del español por parte de O’Rourke y de Booker respondía a una estrategia dirigida contra otro de los aspirantes: Julián Castro, el único participante demócrata de origen hispano.

“O’Rourke y ahora Booker al hablar en español en un debate que está siendo transmitido por Telemundo dan un golpe sutil a Castro, el único latino en el escenario, que no lo habla de forma fluida (recuerden: solo porque seas latino no significa que hables español de forma fluida)”, contextualizó O’Keefe.

Los candidatos del debate demócrata en Miami.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto, El debate marca oficialmente el despegue de la carrera a la Casa Blanca.

Pero Castro no se quedó de brazos cruzados y en la última parte de la “pelea” dialéctica sorprendió:

“Me llamo Julián Castro y me estoy postulando por presidente de Estados Unidos (sic)”, dijo, antes de cambiar rápidamente al inglés.

En el debate del jueves, en el que participaron otros 10 aspirantes a la candidatura demócrata -incluyendo a los dos que encabezan las encuestas: el vicepresidente Joe Biden y el senador Bernie Sanders- el uso del español no tuvo una presencia comparable a la del miércoles.

Dems 2020

La crisis migratoria

La inmigración centroamericana fue uno de los asuntos cruciales del debate del miércoles, en medio de la conmoción causada por la fotografía de un padre y su hija de El Salvador ahogados en el río Bravo, cuando trataban de cruzar a Estados Unidos en la frontera sur con México.

La imagen, que ha dado la vuelta al mundo esta semana, salió a relucir y Castro, el único candidato latino, fue muy aplaudido cuando señaló que la muerte de los salvadoreños era desgarradora.

“Nos debería enfadar a todos”, manifestó.

Los precandidatos demócratas coincidieron en que se oponen a las medidas tomadas por Trump contra la inmigración, pero se mostraron divididos en qué camino seguir.

Castro, exsecretario de Barack Obama, defendió la necesidad de “eliminar” la sección 1325 de la Ley de Inmigración y Nacionalidad, que ha permitido al gobierno de Trump implementar su política de “tolerancia cero” contra la inmigración ilegal y, en su opinión, se usa para “justificar la separación de familias”.

El candidato latino reprochó a otro competidor, Beto O’Rourke, que no le apoyará en ese aspecto, a lo que éste le reprochó que “solo”estaba viendo “una pequeña parte” del problema.

El senador Cory Booker instó por su parte a no “satanizar” a los inmigrantes y aseguró que reinstalaría la Acción Diferida para Los Llegados en la Infancia (DACA), que protege de la deportación a los jóvenes indocumentados.

Línea

Ahora puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

Saltar contenido de YouTube, 2

¿Permitir el contenido de Google YouTube?

Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Aceptar y continuar

Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad

Fin del contenido de YouTube, 2

Saltar contenido de YouTube, 3

¿Permitir el contenido de Google YouTube?

Este artículo contiene contenido proporcionado por Google YouTube. Solicitamos tu permiso antes de que algo se cargue, ya que ese sitio puede estar usando cookies y otras tecnologías. Es posible que quieras leer política de cookies y política de privacidad de Google YouTube antes de aceptar. Para ver este contenido, selecciona ‘aceptar y continuar’.

Aceptar y continuar

Advertencia: El contenido de sitios externos y terceras partes puede contener publicidad

Fin del contenido de YouTube, 3

Noticias del Mundo

así supera la Sagrada Familia al Pilar de Zaragoza

chayalar

Published

on

Así supera la sagrada familia al pilar de zaragoza

La Sagrada Familia de Barcelona ha alcanzado esta semana su cota definitiva con la colocación del último elemento de la cruz que corona la Torre de Jesucristo.

El resultado es un dato histórico: 172,5 metros de altura que convierten al templo diseñado por Antoni Gaudí en la iglesia más alta del mundo, culminando uno de los hitos más simbólicos de una obra iniciada en 1882.

La maniobra, de alta complejidad técnica, ha requerido una grúa de gran altura y equipos especializados para instalar la cruz, una pieza de 17 metros compuesta por miles de fragmentos de vidrio y cerámica blanca pensados para reflejar la luz y reforzar el carácter espiritual y luminoso del conjunto.

Con este remate, la basílica consolida su ambición vertical: una “montaña” arquitectónica que, por voluntad de Gaudí, se queda a las puertas de los 173 metros para no superar la altura de Montjuïc.

¿Y cómo queda el Pilar frente a ese nuevo techo?

La comparación con Zaragoza es inevitable: la Basílica del Pilar, uno de los grandes iconos del skyline aragonés, cuenta con cuatro torres que se mueven en una horquilla aproximada de 92 a 95 metros de altura.

Con esos datos sobre la mesa, la diferencia con la Sagrada Familia es contundente:

Si tomamos la cifra máxima del Pilar (95 m): 172,5 – 95 = 77,5 metros de diferencia.

Si usamos la mínima estimada (92 m): 172,5 – 92 = 80,5 metros de diferencia.

Es decir, la Sagrada Familia supera al Pilar entre 77,5 y 80,5 metros, según el punto de referencia que se adopte para las torres zaragozanas.

Y hay otra comparación aún más gráfica para el visitante: el mirador más conocido del Pilar, ubicado en la torre de San Francisco de Borja, está a unos 80 metros de altura. Traducido: la Torre de Jesucristo queda 92,5 metros por encima de ese mirador (172,5 – 80).

Dos perfiles urbanos, dos formas de “tocar el cielo”

La lectura va más allá de la pura cifra. En Zaragoza, el Pilar domina el corazón de la ciudad con una monumentalidad horizontal y cuatro torres que “enmarcan” la plaza y el río. En Barcelona, la Sagrada Familia propone una verticalidad casi radical: una aguja central que actúa como eje y referencia, y que reordena la mirada a varios kilómetros a la redonda.

El contraste también se percibe en la experiencia: mientras que en Zaragoza el ascenso al mirador (con ascensor panorámico hasta 62 metros y tramo final por escaleras) culmina con una panorámica de 360 grados sobre el Ebro y el Casco Histórico, en Barcelona la altura final ya juega en otra liga: el nuevo remate convierte la torre central en un hito comparable, en escala, a los grandes campanarios europeos.

Una diferencia que se mide en “pisos”

Para hacerse una idea: 77,5–80,5 metros equivalen, aproximadamente, a entre 25 y 27 plantas de un edificio residencial estándar (dependiendo de alturas de forjado). No es solo una victoria por centímetros: es un salto de escala.

Con la Torre de Jesucristo ya coronada, la Sagrada Familia entra en su fase más simbólica, con la vista puesta en los actos previstos para los próximos meses.

Y en Aragón, el Pilar sigue siendo lo que siempre ha sido: la gran postal de Zaragoza. Solo que ahora, cuando se hable de templos que “tocan el cielo”, el récord mundial se mide desde Barcelona… y deja al Pilar a casi 80 metros de distancia.

Continue Reading

Noticias del Mundo

La Agencia EFE, la primera agencia de noticias en español en el mundo, recibe a los alumnos de periodismo de la UE – Europea Media

chayalar

Published

on

La agencia efe, la primera agencia de noticias en español

Nicolás Morata y Diego Ruiz

El miércoles 18de febrero, la Agencia EFE abrió sus puertas a los alumnos de periodismo de la Universidad Europea de Madrid, donde Juan Lara (adjunto al director de la escuela de periodismo EFE) aportó sus conocimientos y experiencia a los alumnos y les explicó cómo funciona una de las mejores agencias de noticias del mundo.

Charla de Juan Lara. FOTO: Manuela Chica.

Fundada en 1939 en Burgos, en plena Guerra Civil española, la agencia EFE nació de la unión de varias agencias previas, y aunque no se conoce con certeza el significado de sus siglas, es la primera agencia de noticias en español y la cuarta a nivel global. Su sede central se encuentra en Madrid, en la Avenida de Burgos, además de en Barcelona pero su presencia se extiende a 180 países de todo el mundo.

Juan Lara, durante la visita a la Escuela de Periodismo EFE, destacó que es una empresa pública sin ideología ni línea editorial, cuya misión es “contar todo lo que ocurre en España y en el mundo” , con especial atención a América Latina. El español es su idioma principal, aunque también produce contenidos en inglés, árabe, portugués y catalán. “Si los que hablamos español no lo defendemos, los que hablan inglés no lo van a defender”, afirmó.

Alumnos UEM en la charla de la Agencia EFE. Foto: Manuela Chica.

La agencia funciona las 24 horas del día. Cuando Madrid cierra, entra en acción la mesa de América, y operan también las mesas de Bogotá y Bangkok (esta última en inglés). La redacción se organiza en grandes áreas: Nacional, Internacional, Economía, Deportes, Audiovisual y Contenidos Digitales, sin dejar de lado ámbitos como la sanidad o el feminismo, con proyectos específicos como EFEMINISTA y EFEverde.

En total, cerca de 3.000 profesionales trabajan para la agencia, alrededor de 600 en España, entre periodistas, fotógrafos y personal técnico. EFE distribuye anualmente tres millones de noticias, 600.000 vídeos y un millón de fotografías. Su departamento de fotografía es considerado “la joya de la agencia”, con imágenes únicas y premiadas que han marcado la historia.

Uno de los ejemplos que se mencionaron, fué la imágen del encuentro Francisco Franco y Adolf Hitler en 1940: la fotografía publicada en su día fué manipulada, ya que la original mostraba a Franco con los ojos cerrados y sin elementos militares que después se añadieron. Este caso sirvió para subrayar la importancia de la verificación. En la actualidad, la agencia cuenta con un departamento específico, EFE Verifica, dedicado a combatir la desinformación y las “fake news”.

Juan Lara insistió en los cuatro principios inamovibles del periodista de EFE: veracidad, rigor, independencia e inmediatez. “Las fuentes son vitales”, recalcó y recordó que el periodista debe “fiscalizar el poder, no halagar”. En una agencia, además, la noticia debe ser clara, con frases cortas y comprensibles, pero siempre verídicas: “la rapidez nunca puede imponerse a la verdad”.

Otro rasgo distintivo de EFE es su sistema de edición. Todas las informaciones pasan por editores, “nuestras cabezas pensantes”, que corrigen y pulen cada detalle antes de su publicación, en la cual la mayoría de los redactores no firman sus piezas “la gran mayoría somos anónimos” salvo en análisis u opiniones.

Para concluir, Juan Lara, aportó la siguiente frase “Para ser periodista hay que leer y preguntar mucho”, subrayando que el profesional debe tener cultura, contexto y fuentes propias, porque como se repitió durante la charla, sin esos elementos no hay periodista que valga.

Redacción de la Agencia EFE. Foto: Manuela Chica

Continue Reading

Noticias del Mundo

El documento de 500 años de antigüedad firmado por Hernán Cortés que el FBI devolvió a México

chayalar

Published

on

El documento de 500 años de antigüedad firmado por hernán

Fuente de la imagen, FBI

Pie de foto, El manuscrito firmado por Cortés fue robado en la década de los 80 o inicios de los 90.

Información del artículoAutor, Darío BrooksTítulo del autor, BBC News Mundo

14 agosto 2025

Tiempo de lectura: 4 min

Un documento de 500 años de antigüedad, de “valor incalculable” y firmado por el explorador español Hernán Cortés, fue recuperado en Estados Unidos y devuelto a México luego de más de tres décadas desde su robo.

El Buró Federal de Investigaciones de EE.UU. (FBI, por sus siglas en inglés) informó que el miércoles entregó a las autoridades mexicanas “una página original del manuscrito” que fue firmada por Cortés el 20 de febrero de 1527.

Según la agente especial Jessica Dittmer, que lideró la búsqueda y recuperación junto al Departamento de Policía de Nueva York, el documento es una orden de pago en oro que hizo Cortés en preparación para una expedición.

“Realmente da una idea de la planificación y preparación para el territorio inexplorado de aquella época”, dijo Dittmer.

El manuscrito fue robado a finales de la década de 1980 o inicios de los 90 en Ciudad de México, donde era parte de una colección de documentos de Cortés resguardada por el Archivo General de la Nación (AGN).

“El documento es sumamente importante e interesante. Forma parte del Hospital de Jesús, que es como se le conoce a toda una serie de manuscritos del fundador del hospital, Hernán Cortés”, explicó este jueves asesor cultural de la presidencia de México, José Alfonso Suárez del Real.

Ilustración en blanco y negro de Hernán Cortés.

Fuente de la imagen, Getty Images

Pie de foto, Hernán Cortés encabezó la expedición que derrocó al imperio mexica.

¿Qué dice el documento?

En el manuscrito en español del siglo XVI, Cortés le pide a uno de sus administradores, Nicolás de Palacios Rubios, realizar una diligencia.

“De los pesos de oro que son a vuestro cargo, dad a Melchor López y a Alonso Boedo 60 pesos de oro común, que se les dan por su socorro para ayudar de sus gastos de la armada que yo hago al descubrimiento de la especiería. Y tomad la carta de pago, con la cual y con esta, vos. serán tomados en cuenta”, dice el documento, según Suárez del Real.

Cortés estaba organizando el viaje a las Islas Molucas (actual Indonesia), según el funcionario, que eran conocidas como “las islas de las especias” o “especiería”

El manuscrito estaba en un compendio de documentos autógrafos de Cortés que en la década de 1980 fue microfilmado bajo el resguardo del Archivo General de la Nación. Los expertos en aquel momento se dieron cuenta de que habían sido sustraídas algunas páginas.

Suárez del Real dice que el manuscrito entregado el miércoles a la embajada de México en Washington DC es uno de 14 que fueron sustraídos.

Un manuscrito firmado por Hernán Cortés

Fuente de la imagen, FBI

Pie de foto, En 2023 el FBI entregó a México otro manuscrito firmado por Cortés y recuperado en EE.UU.

Luego de años desaparecido, las autoridades mexicanas lo identificaron en una subasta que se realizaba en 2015 en Estados Unidos.

Con una meticulosa descripción del origen y características, acreditaron que se trataba del mismo manuscrito, según el funcionario.

El FBI dijo que la operación de recuperación implicó el seguimiento del documento en varios momentos en EE.UU., donde pasó “de mano en mano” a lo largo de los años.

Aunque no hubo detalles de dónde ni cómo se recuperó, solo que participaron agencias de Nueva York y Atlanta, Dittmer informó en un comunicado que nadie será procesado en relación con el robo de este documento.

Algunas “partes interesadas” renunciaron por escrito a los derechos de posesión del documento y el FBI se hizo con el mismo.

“Piezas como esta se consideran bienes culturales protegidos y representan momentos valiosos de la historia de México, por lo que es algo que los mexicanos tienen en sus archivos con el fin de comprender mejor la historia”, señaló la agente especial.

Antes de la entrega del miércoles, el FBI ya proporcionó en julio de 2023 otra orden de pago firmada por Cortés para la compra de “azúcar rosa” que fue devuelta al acervo histórico de México.

""

Suscríbete aquí a nuestro nuevo newsletter para recibir cada viernes una selección de nuestro mejor contenido de la semana.

Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.

Continue Reading

Trending